Címke: Szép versek Hozzászólás-láncolat összezárása | Billentyűparancsok

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2025-04-26 - 12:00 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    A láng eltűnt / Die Flamme erloschen 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Ha meghalok

    Gárdonyi Géza (1894)

    Wenn ich sterbe

    Translation: Antal Mucsi

    https://www.vatican.va/content/francesco/en.html

    Ferenc pápa utolsó videója (2025. április): https://thepopevideo.org/april-for-the-use-of-the-new-technologies/

    Lásd még / See also: Ferenc pápa

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-12-31 - 21:12 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , Szép versek   

    Csillag-szóró éjszakák 

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-08-15 - 08:41 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , Szép versek   

    Salve, Regina — Assumptio beatae Mariae virginis 

    Lásd még / See also: https://katakombablog.com/2023/08/15/salve-regina/

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-02-13 - 20:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , Szép versek   

    Ophelia — 14 Ferbruar 

    Fordította: Arany János (1817-1882)

    Übersetzer / Translator: August Wilhelm von Schlegel (1767-1845)

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-10-23 - 10:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    Szabadság, szerelem / Freiheit und Liebe 

    1848 — 1956 — 2023?

    Petőfi Sándor (Deutsch, English)

    Übersetzung: Christian Kraft

    Translation: Leslie A. Kery

    …de hinni kell, hogy van remény — bár nincsenek csodák.

    Javasolt bejegyzések:

    Az ellenállás joga és módjai

    Bella ciao

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-10-05 - 19:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    Évnapra / Jahrestag 

    Évnapra

    1850. március 15.

    Arany János / János Arany (ENG)

    Jahrestag

    15. MÄRZ 1850

    Übersetzer / Translator: Martin Remané

    1849. október 6. – Arad

    Knezić Károly tábornok

    Nagysándor József tábornok

    Damjanich János tábornok

    Aulich Lajos tábornok

    Lahner György tábornok

    Poeltenberg Ernő tábornok

    Leiningen-Westerburg Károly tábornok

    Török Ignác tábornok

    Vécsey Károly tábornok

    Kiss Ernő tábornok

    Schweidel József tábornok

    Dessewffy Arisztid tábornok

    Lázár Vilmos ezredes

    a dokumentumokat lásd: https://mek.oszk.hu/06100/06162/html/

    1849. október 6. – Pest

    Batthyány Lajos gróf, az első magyar miniszterelnök 

    További vértanúk

    Hruby Gyula őrnagy: Temesvár, augusztus 20.

    Ormai Norbert ezredes: Arad, augusztus 22.

    Kazinczy Lajos ezredes, Kazinczy Ferenc fia: Arad, október 25.

    Ludwig Hauk alezredes: Arad, 1850. február 19.

     Lenkey János tábornok: Arad, 1850. február 8.

    és még sokan mások

     
    • id Kiss László's avatar

      id Kiss László 2023-10-05 - 21:49 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

      ÉN SOHA NEM ADOM FEL MERT MAGYAR VAGYOK…
      FAJOMAT MÉG GONDOLATBAN SEM SZAPULOM ÓCSÁROLOM KÍNJÁBAN BAJÁBAN ÉS VIRULÁSÁBAN EGYARÁNT SZERETEM MERT LEHETEK ÉS NEM LATINUL ÍROK ÉS NEM ARAB SZÁMOKKAL SZÁMOLOK – SZÁMOLOM NEKIK ÚJRA AZ ÖREGSÉGI NYUGDÍJAMAT AMIT ELCSALTAK LOPTAK TŐLEM UM. FURCSA SZÁMOLÁSUKKAL …
      EMLÉKEZEK ÉS ACÉLOSÍT ENGEM EZ A NAP MELYEN EMLÉKEZEK ÉS MEGKÖSZÖNÖM VÉRTANÚIMNAK ALÁBB OLVASD NEVÜKET!

      Kedvelés

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-09-09 - 18:18 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , Szép versek   

    Szabadság / Libertà 

    Szabadság

    Heltai Jenő

    Libertà /italiano/

    Jenő Heltai (english) / Traduttore: Ibolja Cikos

    Elmondja: Molnár László
    https://www.istockphoto.com/de/fotos/freiheit

    Lásd még / See also

    Bella ciao

    Nő — Élet — Szabadság

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-07-17 - 08:39 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , Szép versek   

    Ars poetica 

    Ars poetica

    Németh Andornak

    Költő vagyok – mit érdekelne
    engem a költészet maga?
    Nem volna szép, ha égre kelne
    az éji folyó csillaga.

    Az idő lassan elszivárog,
    nem lógok a mesék tején,
    hörpintek valódi világot,
    habzó éggel a tetején.

    Szép a forrás – fürödni abban!
    A nyugalom, a remegés
    egymást öleli s kél a habban
    kecsesen okos csevegés.

    Más költők – mi gondom ezekkel?
    Mocskolván magukat szegyig,
    koholt képekkel és szeszekkel
    mímeljen mámort mindegyik.

    Én túllépek e mai kocsmán,
    az értelemig és tovább!
    Szabad ésszel nem adom ocsmány
    módon a szolga ostobát.

    Ehess, ihass, ölelhess, alhass!
    A mindenséggel mérd magad!
    Sziszegve se szolgálok aljas,
    nyomorító hatalmakat.

    Nincs alku – én hadd legyek boldog!
    Másként akárki meggyaláz
    s megjelölnek pirosló foltok,
    elissza nedveim a láz.

    Én nem fogom be pörös számat.
    A tudásnak teszek panaszt.

    Rám tekint, pártfogón, e század:
    rám gondol, szántván, a paraszt;

    engem sejdít a munkás teste
    két merev mozdulat között;
    rám vár a mozi előtt este
    suhanc, a rosszul öltözött.

    S hol táborokba gyűlt bitangok
    verseim rendjét üldözik,
    fölindulnak testvéri tankok
    szertedübögni rímeit.

    Én mondom: Még nem nagy az ember.
    De képzeli, hát szertelen.
    Kisérje két szülője szemmel:
    a szellem és a szerelem!

    József Attila (Attila József ⇒⇒ ENG)

    Ars poetica

    .

    Then why should I, a poet, study
    poetry? The wet star, that eye
    which swims upon the midnight eddy,
    may not with grace ascend the sky.

    Time oozes down, and I no longer
    suck the breast milk of fairytales;
    I quaff the real world in my hunger,
    whose foamy head is heaven’s pales.

    To swim that lovely spring’s surprises!
    Silence and quivering embrace,
    and from the white foam there arises
    a fluent chatter, wit, and grace.

    Those other poets – why should I worry
    how they defile their paunch and crop?
    with gin and trumped-up imagery
    let them feign drunkenness, throw up.

    I leap the time’s saloon, its liquor,
    strive for intelligence, and beyond!
    My brain is free, I’ll not play sucker
    and serve their fatuous demi-monde.

    Let nature be your test and measure!
    Let yourself eat, drink, sleep, embrace!
    No pain shall make me serve the pleasure
    of powers so crippling, vile, and base.

    No bargains – peace of mind is better! –
    lest all the world should see my shame,
    my skin marked by its scarlet tetter,
    my juice drunk up by fever’s flame.

    I shan’t stop my litigious clamour.
    I plead my case to the clear mind.
    I am the age’s guide and grammar,
    the ploughman hears me at his grind.

    The worker’s body feels me, only
    between two motions stiff with pain;
    the ill-dressed lout waits for me, lonely,
    outside the movie, in the night rain.

    As for the entrenched scum, who injure
    my poems’ form to please the times:
    brotherly tanks are my avenger,
    rumbling out my powerful rhymes.

    Mankind is not yet grown, I’m saying.
    But he aspires, and thus he’s wild.
    His parents – thought, and love undying –
    may they watch over their lost child.

    Translation:  Turner, Frederick (⇒⇒ +ENG: Ozsváth, Zsuzsanna)

    Lásd még — See also:

    Favágó + Español, + English, + Română

    Gyönyörűt láttam + Italiano, + English

    Kertész leszek + Française, +  Română, + Srpski

    Mondd, mit érlel… + Español, + English (2)

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-05-10 - 19:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe / In books of every kind I am an entry 

    ⇓Megosztás⇓

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.
    Porzó-szagú, sötét hivatalokban
    énrólam is szól egy agg-szürke lap.
    Ó, fogcsikorgatás. Ó, megalázás,
    hogy rab vagyok és nem vagyok szabad.

    Nem az enyém már a kezem, a lábam,
    és a fejem, az is csak egy adat.
    Jobb volna élni messze sivatagban,
    vagy lenn rohadni, zsíros föld alatt,
    mivel beírtak mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.

    Kosztolányi Dezső (⇒⇒ Dezső Kosztolányi — ENG)

    In books of every kind I am an entry

    In books of every kind I am an entry,
    about my every move they keep account.
    Grey and ageing forms record my details
    in offices, where dust and gloom abound.
    Oh, gnash of teeth, how they have mortified me –
    made me a slave, who cannot move around.

    I cannot call my hands and feet my own now,
    even my head is data for a count.
    I would prefer to live in distant wastelands,
    or rot in greasy earth beneath the ground,
    for I’m in books of every kind an entry,
    about my every move they keep account.

    TranslationKery, Leslie A.    (⇒⇒ + English, ⇒⇒ Italiano)

    Ajánlott bejegyzés:

    Számontartanak

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2022-12-03 - 14:46 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    Szigeti Boglárka 

    *

    Életrajz / Biography

    Szigeti Boglárka
    Vallás: római katolikus.
    Nemzet: magyar.
    Születési év: 1985.
    Család: házas, két fiúgyermek édesanyja.
    Író, turkológus, nyelvész, nyelvoktató, tolmács, fordító.

    Tanulmányok:
    Ph.D 2015 – 2020.
    Università di Torino, Torino, Italia
    Dottore di ricerca
    Ph.D görög, latin és bizánci filológiából és
    irodalomból (olasz nyelven)
    Kutatási téma: Török–bizánci kapcsolatok. A
    Keletrómai Birodalom világa a törökök szemében
    Szakfordító 2011
    Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
    Török – magyar, magyar – török
    (társadalomtudományi) szakfordító
    Egyetemi oklevél (MSc) 2004 – 2010.
    Szegedi Tudományegyetem, Szeged
    Altajisztika – kommunikáció szakos
    (elektronikus sajtó – társadalmi kommunikáció
    szakirány) bölcsész
    Tolmács 2009
    Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
    Török – magyar, magyar – török általános
    (összekötő) tolmács
    Idegenvezető 2007
    Kereskedelmi és Idegenforgalmi Továbbképző
    Kft., Szeged
    Idegenvezető török és magyar nyelven
    Érettségi 2004
    Tömörkény István Művészeti Szakközépiskola és
    Gimnázium, Szeged
    Iparművészet, grafikus szakon


    Nyelvtudás
    magyar: anyanyelv
    török: mesterfokú nyelvhasználó (C2 szint)
    olasz: mesterfokú nyelvhasználó (C2 szint)
    angol: mesterfokú nyelvhasználó (C1 szint)
    azeri: önálló nyelvhasználó (B2 szint)
    spanyol: önálló nyelvhasználó (B2 szint)
    modern görög: önálló nyelvhasználó (B1 szint)
    német: alapszintű nyelvhasználó (A2 szint)
    francia: alapszintű nyelvhasználó (A2 szint)

    Ösztöndíjak:
    Doktori ösztöndíj
    2015 – 2020., Università di Torino, Torino, Italia
    Deák Dénes ösztöndíj
    2014 – 2015., Székesfehérvár
    Deák Dénes ösztöndíj
    2013 – 2014., Székesfehérvár
    Szent Imre ösztöndíj
    2008 – 2009., Katolikus Központi Alapítvány
    Szent Imre ösztöndíj
    2007 – 2008., Katolikus Központi Alapítvány
    Tehetséggondozó ösztöndíj
    2007 – 2008., Szeged Megyei Jogú Város és a
    Szegedi Tudományegyetemért Alapítvány
    Erasmus ösztöndíj
    2007, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir, Türkiye
    Hallgatói ösztöndíj
    2006 – 2007., Szeged Megyei Jogú Város
    Polgármestere, Szeged
    Hallgatói ösztöndíj
    2005 – 2006., Szeged Megyei Jogú Város
    Polgármestere, Szeged
    Köztársasági ösztöndíj
    2005 – 2006., Oktatási miniszter

    Boglarka Szigeti
    Religion: Roman Catholic
    Nationality: Hungarian
    Date of birth: 1985
    Family: married, mother of two boys
    Writer, turcologist, linguist, language teacher, interpreter, translator.

    Education and training:
    Ph.D 2015 – 2020
    University of Turin, Turin, Italy
    Doctor of Philosophy
    Ph.D in Greek, Latin and Byzantine Philology and
    Literature (in Italian)
    Research Title: Turkish–Byzantine relations: the
    Byzantine-Roman world in the eyes of Turks
    Translator 2011
    Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
    Valid Certification for Official Translations
    Turkish – Hungarian, Hungarian – Turkish
    Diploma with university degree (MSc) 2004 – 2010
    University of Szeged, Szeged, Hungary
    Specialization in Altaic languages –
    Specialization in Communication (electronic
    press – social communication specialization)
    University degree in Humanistic
    Interpreter 2009
    Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
    Valid Certification for Turkish – Hungarian,
    Hungarian – Turkish interpretations
    Tour guide 2007
    Kereskedelmi és Idegenforgalmi Továbbképző
    Kft., Szeged, Hungary
    Qualification as a Tourist Guide in Turkish
    Secondary school leaving certificate 2004
    Tömörkény István Művészeti Szakközépiskola és
    Gimnázium, Szeged, Hungary
    Applied arts, Graphic design

    Language Proficiency
    Hungarian: Mother tongue
    Turkish: Proficient
    Italian: Proficient
    English: Advanced
    Azerbaijani: Upper Intermediate
    Spanish: Upper Intermediate
    Modern Greek: Intermediate
    German: Pre Intermediate
    French: Pre Intermediate

    Scholarships:
    Doctoral Scholarship
    2015 – 2020, University of Turin, Turin, Italy
    „Deák Dénes” Scholarship
    2014 – 2015, City Council of Székesfehérvár, HU
    „Deák Dénes” Scholarship
    2013 – 2014, City Council of Székesfehérvár, HU
    “Szent Imre” Scholarship
    2008 – 2009, Catholic Central Foundation, HU
    “Szent Imre” Scholarship
    2007 – 2008, Catholic Central Foundation, HU
    Scholarship for Talented Students
    2007 – 2008, Provided by the City Council of
    Szeged and the University of Szeged, Hungary
    Erasmus Scholarship
    2007, Anadolu University, Eskişehir, Türkiye
    Scholarship for Students
    2006 – 2007, Mayor of Szeged Scholarship,
    Szeged, Hungary
    Scholarship for Students
    2005 – 2006, Mayor of Szeged Scholarship,
    Szeged, Hungary
    Republican scholarship
    2005 – 2006, Scholarship provided by the
    Hungarian Ministry of Education, Hungary

    Fordítások (például) / Translations (for example):
    Törökről magyarra műfordítás / from Turkish to Hungarian
    Egy magyarországi emlék. Abdulmamid Hán kora
    Magyar segítség a törököknek a 93’-as háború előtt: Dr. Erődi Béla 1876. november 18-án tartott beszéde a
    magyar írók szövetségének
    Az 1848–1849-es magyar szabadságharcos, a lengyel Bem József tábornok (Murad pasa) élete az oszmán
    birodalomban
    Egy kivételes magyar adalék a török kultúrához: népdalgyűjtések Kúnostól Bartókig
    Török–magyar kapcsolatok és a török reformkor Magyarország szemszögéből (1919–1938)
    Magyarról törökre / from Hungarian to Turkish
    Gróf Széchenyi Ödön (könyv)
    Publikációk (például) / Publications (for example):
    Adventures in Alieterra (pseudonym: Sissi Arthusa), Hoepli 01-Jan-2021
    Rapporti tra Romei e Turchi attraverso i prestiti dal greco medievale al turco, Academia.edu 07-Sep-2020
    A baskír–magyar ügy, Kelet Kapuja IV/2 2020 április-június 01-Apr-2020 (Hungarian)
    The only one that walks beside me is my dream, NUHA Foundation 05-Nov-2019
    Can I not hate back?, NUHA Foundation 05-Nov-2019
    The Best Way to Learn a Language Fast. It Works!, Benny Lewis 13-Sep-2019
    Secondo Dr. Google la mia malattia è: Gravidanza, Supermamma.net 01-Jul-2019
    The Bashkir–Magyar Matter, Academia.edu 06-May-2019
    Tabù: odio mio figlio o depressione post-partum?, Supermamma.net 01-May-2019
    My articles on my blog: https://www.glotters-linguistics . com/blog/

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2022-12-03 - 08:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Szép versek   

    Kié a hiba? 

    ⇓Megosztás⇓

    Jövendőlés az első oskoláról a Somogyban

    Hát, múzsáknak szentelt
         Kies tartomány!
         Íly számkivetve volt
         Nálad minden tudomány?
         Hát csak sertést nevelt-é
         Itt a makk s haraszt?
         Hát csak kanásznak termett
         A somogysági paraszt?
         Istenem!
         Senki sem
         Vette észbe,
         Hogy e részbe
         Árva még Somogy!

    Hány jó ész lett vaddá,
         Hogy nem mívelték?
         Hány polgár búnyikká?
         Hogy jóba nem nevelték!
         Dudva lenne a dudvák
         Közt az ananász:
         Kanász marad akinek
         A nevelője kanász.
         Hát már, hogy
         A Somogy
         Íly tudatlan,
         Formálatlan,
         Kié a hiba?

    Debrecen és Patak
         Messze estenek
         Ide, hol a múzsák
         Nem is esmértettenek.
         Ami kevés pénz bejött,
         Két-három póra,
         Nagyobb dologra ment el –
         Borra avagy disznóra.
         A szegény
         Pórlegény
         Vagy bodnárnak,
         Vagy betyárnak,
         Vagy zsiványnak állt.

    Óh, szomorú sorsa
         Egy szép megyének!
         Hol a magyar lelkek
         Megvetve heverének.
         Óh, nem fáj-é a szíve
         Minden magyarnak,
         Hogy a magyar fiakkal
         Gondolni nem akarnak?

         De tán jő
         Oly idő,
         Melyben nékünk
         A vidékünk
         Új Hélikon lesz. –

    Elmondja: Horváth Ferenc (lásd még: Magyar költők 8.: Csokonai Vitéz Mihály (Hungaroton Classics), 1964 )

    Elmondja: Lukács Sándor (lásd még: Magyar Költők – Csokonai Vitéz Mihály, Hungaroton, 2000 )

    Kapcsolódó oldal: Bella ciao

    ⇑ Tartalom ⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2019-12-20 - 05:45 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: François Villon, , , , Szép versek   

    Bordély tán, hol szállásuk vagyon? 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Villonról meg a vastag Margotról szóló ballada

    *

         Ha szeretem a szép lányt szolgamód,
    nem kell azért bugrisnak vélnetek.
    Javai fínom óhajra valók,
    csókjáért kardot, pajzsot viselek.
    Fazekat happolok, ha emberek
    jönnek, ellépek borért csendesen.
    Kerül gyümölcs meg sajt. S ha rendesen
    fizetnek, mondok: Jól ityeg bizony!
    Csak jőjenek, ha dürgésük leszen,
    e bordélyba, hol szállásunk vagyon.

         De megvannak a vijjogó bajok,
    ha pénz nélkül jön Margot hálni meg.
    Szivem halálra gyűlöli. Fogod
    mindjárt kabátod, szoknyád, réklidet,
    gyapjú gyanánt a zálogba vihedd!
    S kezét csipőre téve bőg nekem
    az Antikrisztus, hogy, Jézusra, nem,
    ő nem teszi! Hát jól képen kapom, –
    az orra fölött hordja kézjegyem
    e bordélyban, hol szállásunk vagyon.

         Majd megbékélünk; szellent rám nagyot
    – dagadtabb, mint a dongó – fölnevet,
    combom csapkodja, Gogo-z meg gagyog,
    öklével birizgálja fejemet.
    Mint bunda, alszunk, lévén részegek.
    S kelünk. Korog a hasa. Kényesen
    fölmászik rám, nyögök keservesen,
    a deszkánál is laposabbra nyom,
    ledérkedéssel tönkre így teszen
    e bordélyban, hol szállásunk vagyon.

    Ajánlás

    V ihar, fagy, dér, – megvan a kenyerem!
    I gy vesz az ember gubát az eben.
    L óg rajtam, pénzit megéri velem.
    L otyó, kurafi: passzolunk nagyon!
    O csmányoké ez ocsmány szerelem.
    N incs emberségünk, hát ne is legyen
    e bordélyban, hol szállásunk vagyon!

    Translation: József, Attila

    BALLADE
    DE VILLON ET DE LA GROSSE MARGOT.

    Se j’ayme et sers la belle de bon haict,
    M’en devez-vous tenir à vil ne sot ?
    Elle a en soy des biens à fin souhaict.
    Pour son amour ceings bouclier et passot.
    Quand viennent gens, je cours et happe un pot :
    Au vin m’en voys, sans demener grand bruyt.
    Je leur tendz eau, frommage, pain et fruict,
    S’ils payent bien, je leur dy que bien stat :
    « Retournez cy, quand vous serez en ruyt,
    En ce bourdel où tenons nostre estat ! »

    Mais, tost après, il y a grant deshait,
    Quand sans argent s’en vient coucher Margot ;
    Veoir ne la puis ; mon cueur à mort la hait.
    Sa robe prens, demy-ceinct et surcot :
    Si luy prometz qu’ilz tiendront pour l’escot.
    Par les costez si se prend, l’Antechrist
    Crie, et jure par la mort Jesuchrist,
    Que non fera. Lors j’enpongne ung esclat,
    Dessus le nez luy en fais ung escript,
    En ce bourdel où tenons nostre estat.

    Puis paix se faict, et me lasche ung gros pet
    Plus enflée qu’ung venimeux scarbot.
    Riant, m’assiet le poing sur mon sommet,
    Gogo me dit, et me fiert le jambot.
    Tous deux yvres, dormons comme ung sabot ;
    Et, au reveil, quand le ventre luy bruyt,
    Monte sur moy, qu’el ne gaste son fruit.
    Soubz elle geins ; plus qu’ung aiz me faict plat ;
    De paillarder tout elle me destruict,
    En ce bourdel ou tenons nostre estat.

    ENVOI.

    Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuict !
    Je suis paillard, la paillarde me suit.
    Lequel vault mieux, chascun bien s’entresuit.
    L’ung l’autre vault : c’est à mau chat mau rat.
    Ordure amons, ordure nous affuyt.
    Nous deffuyons honneur, il nous deffuyt,
    En ce bourdel ou tenons nostre estat.

    Villon, François  (1461.)

    François Villon: Ballade de la grosse Margot — Featuring artist: Monique Morelli
    Francois Villon (József Attila): Ballada a Vastag Margot-ról — Elmondja: Gálffi László
    Francois Villon (József Attila): Ballada a Vastag Margot-ról — Előadja: Kaláka Együttes
    Hungarian Parliament
    Nincs emberségük — hát ne is legyen? Bordély ez, hol szállásuk vagyon?

    Kapcsoldó bejegyzések:

    Actus fidei

    Pártokraták, avagy a kereszténység legújabb védelmezői

    Találós aranyköpés

    Hogyan tovább, Magyarország?

    Help Hungary Please Help Us

    ⇑ Tartalom ⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Hungarian Catholic NGO’s 2019-12-06 - 21:32 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , Babits Mihály, , Szép versek   

    Zsoltár gyermekhangra 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Az Úristen őriz engem
    mert az ő zászlóját zengem.

    Ő az Áldás, Ő a Béke
    nem a harcok istensége.

    Ő nem az a véres Isten:
    az a véres Isten nincsen.

    Kard ha csörren, vér ha csobban,
    csak az ember vétkes abban.

    Az Úristen örök áldás,
    csira, élet és virágzás.

    Nagy, süket és szent nyugalma
    háborúnkat meg se hallja.

    Csöndes ő míg mi viharzunk
    békéjét nem bántja harcunk.

    Az Úristen őriz engem,
    mert az Ő országát zengem.

    Az Ő országát, a Békét,
    harcainkra süketségét.

    Néha átokkal panaszlom
    de Ő így szól: “Nem haragszom!”

    Néha rángatom, cibálom: –
    tudja hogy csak őt kívánom.

    Az is kedvesebb számára,
    mint a közömbös imája.

    Az Úristen őriz engem
    mert az Ő zászlóját zengem.

    Hogy daloljak más éneket,
    mint amit Ő ajkamra tett?

    Tőle, Hozzá minden átkom:
    hang vagyok az Ő szájában.

    Lázas hang talán magában:
    kell a szent Harmóniában.

    S kell, hogy az Úr áldja, védje
    aki azt énekli: Béke!

    *

    Babits Mihály

    Babits Mihály: Zsoltár gyermekhangraElmondja: Mezei Mária

    *

    Babits Mihály: Zsoltár gyermekhangraElmondja: Dr Székely János püspök (Mária Rádió)

    *

    Babits Mihály: Zsoltár gyermekhangraElőadja: Misztrál Együttes
    Bárányfelhős ég szivárvánnyal, átlátszó buborékban lévő kislánnyal, kisfiúval
    Az Úristen őriz engem / mert az ő zászlóját zengem.

    Help Hungary Please Help Us

    ⇑ Tartalom ⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Boglarka Szigeti 2019-11-15 - 20:42 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , Karinthy Frigyes, , Szép versek   

    A Törpe-fejüek 

    ⇓ Megosztás ⇓

    HADY ENDRE

    A Törpe-fejüek

    Nem dolgozni jöttem ide
    Nem dolgozni jöttem ide
    Törpe-fejü, mit akarsz tőlem?

    Nehéz munka az enyém
    Nehéz munka az enyém
    Mi vagyunk az Uj Undokak.

    De jött hozzám egy törpe
    De jött hozzám egy törpe
    S kérdezte, mit akarok?

    »Ti vagytok az Uj Undokak
    Ti vagytok az Uj Undokak
    Menjetek dolgozni ti is.«

    Felgerjedt szittya vérem
    Felgerjedt szittya vérem
    S rászóltam Törpe-fejüre:

    Hát maga megbolondult,
    Hát maga megbolondult,
    Hogy mindent kétszer mond, kétszer mond?

    Karinthy Frigyes (1912.)

    ***

    Elmondja: Barna László

    Elmondja: Haumann Péter

    kerti törpe felemelt kivont karddal
    Törpe-fejű, mit akarsz tőlünk?!

    Mi ebből a tanulság?

    Hát hogy:

    Húzzon el a Törpe-fejű

    Lehetőleg máma még.

    De azért óvakodj a Törpétől! ⇒⇒ Számontartanak

    **************************************

    Help Hungary Please Help Us

     

    ⇑ Tartalom ⇑

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2019-11-09 - 20:23 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: About Hungary, , , Szép versek   

    Számontartanak 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Csak szólunk

    Számon tarthatják, mit telefonoztam

    s mikor, miért, kinek.

    Aktákba irják, miről álmodoztam

    s azt is, ki érti meg.

    És nem sejthetem, mikor lesz elég ok

    előkotorni azt a kartotékot,

    mely jogom sérti meg. *

    Pueden tomar en cuenta lo que he telefoneado

    y a quién, cuándo y por qué,

    y consignar en actas mi suenos, con los nombres

    de aquellos que los ven.

    No me imagino cuándo hallarán un motivo

    para abrir y escrutar el fichero que viola

    mi derecho de ser. *

    FORRÁS: Kövér: Homofóbnak neveznek minket. IndexVideo,Indavideo.hu, 2019.10.31. (https://index.indavideo.hu/…/Kover_A_Lenin-fiuk_utodai_szam…) /Részlet/

    Hogy azt mondja:

    https://coub.com/katakombablog

    Értjük a szavakat? Értjük, mi történt, mi történik velünk?

    • ALAPKÉRDÉS: Miért is kell számontartani a gyilkossággal fenyegetőzőket, miért is nem lehet nyomban följelenteni őket?
    • (CSAK EGY ZÁRÓJELES KÉRDÉS: és bennünket ki véd meg a szinte folyamatos verbális agressziótól, akasztással való fenyegetéstől? Ez nem számontartandó, ezt szabad? Csak mert kormányellenesek vagyunk, ellenünk minden megengedett? )
    • (MÉG EGY ZÁRÓJELES KÉRDÉS: biztos az, hogy csak a gyilkossággal fenyegetők vannak számontarva?)
    • ÉS A BÓNUSZ-KÉRDÉS: ki dönti el, hogy mi számít fenyegetésnek?
    • EZT A KÉRDÉST MÁR ALIG IS MERJÜK FELTENNI: mi lesz a sorsa a számontartottaknak?
    Kövér László: Számon vannak tartva ... az internet mindent számontart

    Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.

    Lelkem nem ily honos.

    Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,

    aki alattomos.

    Sem népet, amely retteg, hogyha választ,

    szemét lesütve fontol sanda választ

    és vidul, ha toroz. *

    Yo así no imaginaba el orden. Tal no era

    de mi alma el anhelar.

    No pensé que la vida pudiera ser tan fácil

    para el astuto, ¡ay!

    Ni creí que la gente votara, cabizbaja,

    con terror, para luego reir sin freno cuando

    la cena funeral. *

    *************************************

    *

    * József, Attila: Levegőt! Translation: Jamís, Fayad: ¡Aire! (Español) ⇒⇒ Deutsch (Mehr Luft!) ⇒⇒ Français (De l’air!) ⇒⇒ Românesc (Aer vreau!) ⇒⇒ Slovenský (Vzduch!)

    *************************************

    Ezek már nagyon félnek – ne féljetek hát tőlük!

    Help Hungary Please Help Us

    *

    ⇑Tartalom⇑
     
  • Ismeretlen's avatar

    Boglarka Szigeti 2019-10-19 - 22:47 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , , Szép versek   

    Mondd, mit érlel… / Dime, qué madura 

    Mondd, mit érlel…

    Dime, qué madura /español/

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    akinek nem jut kapanyél;

    kinek bajszán nem billeg morzsa,

    ki setét gondok közt henyél;

    ültetne krumplit harmadába

    s nincs szabad föld egy kapa se,

    s csomókban hull a hajaszála

    s nem veszi észre maga se?

    *

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    akinek öt holdja terem;

    lompos tyúkja kárál a torsra

    s gondjai fészke a verem;

    s igája nem zörög, sem ökre

    nem bőg elnyújtva – nincs neki –

    s mélyéről párolog a bögre,

    ha kis családját eteti?

    *

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    ki maga él, maga keres;

    levesének nincs sava-borsa,

    hitelt nem ád a fűszeres;

    egy tört széke van, hogy begyújtson,

    repedt kályháján macska ül,

    ritmust lóbál az ajtókulcson,

    néz, néz, s lefekszik egyedül?

    *

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    ki családjáért dolgozik;

    veszekszenek, kié a torzsa,

    és csak a nagy lány néz mozit;

    a nő mindig mos – lucsok holtja –

    szájíze mint a főzelék

    s a szigor a lámpát ha eloltja,

    csend fülel, motoz a setét?

    *

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    ki a gyár körül őgyeleg;

    helyén a kapszlit nő kapdossa

    s elfakult fejű kisgyerek;

    s a palánkon hiába néz át,

    hiába cipel kosarat,

    szatyrot, – ha elalszik, fölrázzák

    s lebukik, hogyha fosztogat?

    *

    Mondd, mit érlel annak a sorsa,

    ki sót mér, krumplit, kenyeret,

    hozomra, újságpapirosba

    s nem söpri le a mérleget;

    s ritkás fény közt morogva rámol

    – az adó hosszú, nagy a bér –

    s mi haszna sincs, hiába számol

    többet a petróleumért?

    *

    S mondd, mit érlel annak a sorsa,

    ki költő s fél és így dalol;

    felesége a padlót mossa

    s ő másolás után lohol;

    neve, ha van, csak áruvédjegy,

    mint akármely mosóporé,

    s élete, ha van élte még egy,

    a proletár utókoré?!

    *

    *

    *

    József Attila (1932.)

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    para cuya azada no hay trabajo

    y de cuyo bigote no cuelga una migaja;

    aquel que está parado y lleno de ansiedad

    y que quisiera plantar patatas por un tercio,

    aunque no hay tierra libre para una azada más;

    aquel cuyos cabellos se caen en mechones

    sin que él mismo lo note?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que tiene cinco yugadas para cultivar;

    aquel cuyas gallinas hirsutas cacarean por un grano

    y sólo de sus preocupaciones llena su bodega,

    (su yugo está silencioso, su buey no muge largamente,

    sencillamente porque no los tiene,

    y el fondo de su tazón sólo humea

    cuando da de comer a su corta familia)?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que vive solo, con su único salario

    y un plato de sopa desabrida

    (el dueño del almacén no le da crédito,

    tiene una silla rota, buena para el fuego,

    en su estufa agrietada está sentado un gato,

    en sus manos oscilan las llaves de la puerta

    y después de contemplar la noche se acuesta solo)?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que trabaja para su familia;

    aquel en cuya casa riñen por un troncho de col

    (únicamente su hija mayor puede ir al cine,

    la esposa siempre está lavando, muerta de suciedad;

    aquel en cuya boca siempre hay gusto a legumbres,

    y cuando el rigor apaga la luz

    el silenco afila las orejas y las sombras se mueven)?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que da vueltas y vueltas en torno de la fábrica

    (en su lugar, una mujer hace cartuchos,

    o acaso un chico de cabeza pálida,

    y en vano el hombre mira a través de la cerca,

    en vano lleva en sus hombros la carga;

    si está dormido lo despiertan

    y si roba lo atrapan)?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que pesa patatas, pan y sal –todo a crédito–

    y todo lo envuelve en papel de periódico;

    aquel que no arregla la balanza para robar

    y que, grunendo, ordena las mercancías en la luz escasa

    –fuertes son los impuestos, muy alto el alquiler–,

    aquel que no saca ninguna ganancia y en vano

    cobra más caro el petróleo de las lámparas?

    *

    Dime, ¿qué madura el destino de aquel

    que es poeta, siente temor y canta de este modo;

    su mujer friega el piso

    y él busca un trabajo de copista;

    su nombre, si lo tiene, no es más que una marca de fábrica

    –una marca de jabón, por ejemplo–,

    y su vida, si es que tiene otra vida,

    es la del futuro proletario? 

    *

    TranslationJamís, Fayad  (⇒⇒ english;  ⇒⇒  english)

    József Attila: Mondd, mit érlel… Részletek Elmondják: Bánffy György, Koncz Gábor, Sinkovits Imre, Básti LajosFilmtári katalógus  93. oldal 492.http://old.minap.hu/mivid.php?ext.a14655
    (Elmondja: ⇒⇒ Major Tamás)
    József Attila: Mondd, mit érlel… Elmondja: Visóczki László
    (Elmondja: ⇒⇒ Némethi Gábor)
    Timothy_Schmalz_Homeless_Jesus
    Timothy Schmalz: Homeless Jesus

    Szép versek:

    ⇒⇒ Magyar jakobinus dala / Hungarian jacobin song

    ⇒⇒ Passió / Passione 

    ⇒⇒ Gyönyörűt láttam / Ho visto una meraviglia 

    ⇒⇒ Favágó / El leñador 

    Ajánlott oldalak:

    Katakomba-paktum (1965.)

    A felszabadítás teológiája (1965 -) 

    Az ellenállás joga és módjai (⇒⇒Nyomtatható változat /Pdf)

    ⇑Tartalom⇑

    Help Hungary Please Help Us

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2019-10-05 - 19:42 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: aradi vértanúk, , gr. Batthyány Lajos, , Szép versek, Vörösmarty Mihály   

    Előszó / Prologue 

    Előszó

    Prologue /english/

    Midőn ezt írtam, tiszta volt az ég.
    Zöld ág virított a föld ormain.
    Munkában élt az ember mint a hangya:
    Küzdött a kéz, a szellem működött,
    Lángolt a gondos ész, a szív remélt,
    S a béke izzadt homlokát törölvén
    Meghozni készült a legszebb jutalmat,
    Az emberüdvöt, melyért fáradott.
    Ünnepre fordúlt a természet, ami
    Szép és jeles volt benne, megjelent.

    Öröm – s reménytől reszketett a lég,
    Megszülni vágyván a szent szózatot,
    Mely által a világot mint egy új, egy
    Dicsőbb teremtés hangján üdvözölje.
    Hallottuk a szót. Mélység és magasság
    Viszhangozák azt. S a nagy egyetem
    Megszünt forogni egy pillantatig.
    Mély csend lön, mint szokott a vész előtt.
    A vész kitört. Vérfagylaló keze
    Emberfejekkel lapdázott az égre,
    Emberszivekben dúltak lábai.
    Lélekzetétől meghervadt az élet,
    A szellemek világa kialutt,
    S az elsötétült égnek arcain
    Vad fénnyel a villámok rajzolák le
    Az ellenséges istenek haragját.
    És folyton-folyvást ordított a vész,
    Mint egy veszetté bőszült szörnyeteg.
    Amerre járt, irtóztató nyomában
    Szétszaggatott népeknek átkai
    Sohajtanak fel csonthalmok közől;
    És a nyomor gyámoltalan fejét
    Elhamvadt várasokra fekteti.
    Most tél van és csend és hó és halál.
    A föld megőszült;
    Nem hajszálanként, mint a boldog ember,
    Egyszerre őszült az meg, mint az isten,
    Ki megteremtvén a világot, embert,
    E félig istent, félig állatot,
    Elborzadott a zordon mű felett
    És bánatában ősz lett és öreg.

    Majd eljön a hajfodrász, a tavasz,
    S az agg föld tán vendéghajat veszen,
    Virágok bársonyába öltözik.
    Üvegszemén a fagy fölengedend,
    S illattal elkendőzött arcain
    Jókedvet és ifjuságot hazud:
    Kérdjétek akkor ezt a vén kacért,
    Hová tevé boldogtalan fiait?

    I wrote this when the sky was still serene.
    When blossoming boughs beautified the earth.
    When mankind laboured like the humble ants,
    When spirit soared, and hands were hard at work,
    The thoughtful mind alive, the heart in hopes,
    When peace could dry her tired brow at last,
    Presenting that most glorious reward,
    The happiness of man, her noble aim.
    All nature celebrated, everything
    Benign or beautiful, came out to feast.

    Delight and hope were trembling in the air,
    Expectant of the grand inauguration,
    Addressing all the world in lofty phrases
    In tones to suit a better, new creation.
    We heard the word. Its sound reverberated
    On high and in the deep. For but a moment
    The mighty universe had ceased rotating.
    Then all fell silent, lull before the storm.
    The tempest broke, its blood-congealing hands
    Were lobbing human skulls into the sky,
    Its feet were wading deep in human hearts,
    And life was wilting in its baneful breath.
    The torchlight of the spirit died away,
    And on the fading forehead of the sky
    A lightning etched the otherwordly lines
    Of hostile gods in black, bloodthirsty temper.
    The tempest blasted, bellowed like a madman,
    A rabid monster raging at the world,
    And where it went, along the bloody way
    The curses of a butchered populace
    Are rising from the steaming hecatombs
    And devastation rests her weary head
    On grey incinerated city ruins.
    It’s winter now and death and snow and stillness,
    The earth turned white;
    Not hair by hair as happy people do,
    It lost its colour all at once, like God,
    Who on the sixth day, crowning his creation,
    Gave life to man, the godly-beastly mongrel,
    And shattered by the grim monstrosity
    His sorrow turned Him white and very old.

    When spring, the makeup-mistress comes again,
    The aged earth may take a periwig
    And find a frilly frock of daffodils.
    The ice may thaw out on her glassy eyes,
    Her perfume-scented, painted-on complexion
    Pretending youth and faking happiness;
    Ask then the aging, wrinkled prostitute
    What has she done to her unhappy sons?

    Vörösmarty Mihály (1850-’51.)

    Translation: Zollman, Peter ( ⇒⇒ Deutsch)

    1849. október 6.

    Vörösmarty Mihály: Előszó — Elmondja: Sinkó László (⇒⇒Elmondja: Bessenyei Ferenc)

    Pannonia! Vergiss Deine Todten Nicht, Als Kläger Leben Sie!”

    (Magyarország! Ne feledd halottaidat, mint vádlók élnek ők!)

    2019. október 6.

    Avagy virág vagy te?

    ⇑Tartalom⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Boglarka Szigeti 2019-08-18 - 01:14 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , , Szép versek   

    Magyar jakobinus dala / Hungarian jacobin song 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Magyar jakobinus* dala

    Hungarian jacobin* song /english/

    Ujjunk begyéből vér serken ki,

    Mikor téged tapogatunk,

    Te álmos, szegény Magyarország,

    Vajon vagy-e és mink vagyunk?

    *

    Vajon lehet-e jobbra várni?

    Szemünk és lelkünk fáj bele,

    Vajon fölébred valahára

    A szolga-népek Bábele?

    *

    Ezer zsibbadt vágyból mért nem lesz

    Végül egy erős akarat?

    Hiszen magyar, oláh, szláv bánat

    Mindigre egy bánat marad.

    *

    Hiszen gyalázatunk, keservünk

    Már ezer év óta rokon.

    Mért nem találkozunk süvöltve

    Az eszme-barrikádokon?

    *

    Dunának, Oltnak egy a hangja,

    Morajos, halk, halotti hang.

    Árpád hazájában jaj annak,

    Aki nem úr és nem bitang.

    *

    Mikor fogunk már összefogni?

    Mikor mondunk már egy nagyot,

    Mi, elnyomottak, összetörtek,

    Magyarok és nem-magyarok?

    *

    Meddig lesz még úr a betyárság

    És pulya had mi, milliók?

    Magyarország népe meddig lesz

    Kalitkás seregély-fiók?

    *

    Bús koldusok Magyarországa,

    Ma se hitünk, se kenyerünk.

    Holnap már minden a mienk lesz,

    Hogyha akarunk, ha merünk.

    Blood flows from the tips of our fingers,

    Hungary, as we prod at you.

    Are you asleep, wretched Hungary?

    Are you asleep, and are we too?

    *

    Can we look for a better future?

    Our eyes and our souls are in pain,

    Will the slave-peoples build their Babel

    Tower, cast off their sleep one day?

    *

    Why will a thousand heartfelt desires

    Not join in one great endeavour?

    Surely the anguish of three races

    Will be one anguish for ever.

    *

    A thousand years, indeed, we have shared

    Our bitterness and our disgrace.

    Why can we not on the barricades

    Of the mind howl united plaints?

    *

    One voice have the Danube and the Olt,

    Indistinct, quiet, moribund.

    Woe betide him that is neither lord

    Nor villain in Árpád’s homeland.

    *

    When, then, shall we live in unity?

    When shall we speak with one voice,

    We, the downtrodden, the broken

    Magyar and non-Magyar alike?

    *

    How long yet will villainy be lord,

    We millions in abject thrall?

    Long have our peoples lived their lives like

    Starlings in cages – how long more?

    *

    Sorrowful beggars of Hungary,

    Today we have nor faith nor fare.

    Tomorrow everything will be ours

    If so we wish, if so we dare.

    Ady Endre (ENG)

    Translation: Bernard Adams

    *************************************

    Hungarian Jacobin movement ≠ french jacobins!

    See also: https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_jakobinus_mozgalom (HU)

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ignác_Martinovics (ENG)

    *************************************

    Ady Endre: Magyar jakobinus dala – Elmondja: Latinovits Zoltán
    Ady Endre: Magyar jakobinus dala – Elmondja: Sinkovits Imre

    ***

    Szép versek:

    ⇒⇒ Passió / Passione 

    ⇒⇒ Gyönyörűt láttam / Ho visto una meraviglia 

    ⇒⇒ Favágó / El leñador 

    ⇑Tartalom⇑

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2019-04-23 - 00:09 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: EU himnusz, , , , Szép versek   

    Európa / Europa 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Európa

    Európa, hozzád,
    feléd, tefeléd száll szózatom a század
    vak zűrzavarában,
    s míg mások az éjbe kongatva temetnek,
    harsány dithyrambbal én terád víg,
    jó reggelt köszöntök.

    Ó ősi világrész,
    te régi, te rücskös, te szent, te magasztos,
    lelkek nevelője, illatokat és ízt
    szürő, csodatévő, nagyhomloku, könyves,
    vén Európa.

    Ha mostoha is vagy, viaskodom érted
    és verlek a számmal és csókkal igézlek
    és szókkal igázlak, hogy végre szeress meg.

    Ki téphet el innen,
    ki téphet el engem a te kebeledről?
    Nem voltam-e mindig hű, tiszta fiad tán?
    Kölyökkorom óta nem ültem-e éjjel
    lámpám sugaránál tanulva a leckéd,
    vigyázva, csodálva száznyelvü beszéded,
    hogy minden igéje szivembe lopódzott?

    Már értik azóta az én gügyögésem,
    bármerre vetődjem, sokszáz rokonom van,
    bármerre szakadjak, testvérem ezer van.
    Nem láttam-e Kölnben a német anyókát
    esőbe csoszogni, Párizsban a tündér
    francia leányok könnyű szökelését,
    Londonban a lordok hajának ezüstjét,
    s nem ettem-e, ittam munkásnegyedekben,
    családi szobákba lármás olaszokkal?
    Nem fájt-e velőmig a szlávok, a sápadt
    szlávok unalma, a bánat aranyszín
    fáradt ragyogása?
    Mind édes-enyémek a népek e földön,
    kitágul a szívem, beleférnek együtt.

    Fogadjatok engem
    ti is szivetekbe,
    s ti távoli népek
    kürtösei, költők,
    pereljetek értünk otthon a mivélünk
    perlőkkel, anyánkért, s mi tiértetek majd
    itthon perelünk, hogy élhessen anyátok.
    Kiáltsatok együtt,
    Európa bátor szellemei, költők,
    hogy gyáva vadállat bújik el a vackán
    és vaksi vakondok fúr alagútat.
    Daloljatok együtt,
    fények, fejedelmek, szellem-fejedelmek,
    hogy lélek a várunk, légvár a mi várunk,
    ezt rakjuk az égig, kemény szeretetből
    és légi szavakból.
    Kezdjetek előlről építeni, költők,
    légvár katonái.

    Europa (Deutsch)

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    Stiefmutter, ringend um deine Liebe
    schlägt dich mein Mund, behex ich mit Küssen dich, 
    beug dich mit Worten, daß du mich endlich erkennst… 
    Wer könnt’ uns entzweien,
    deiner Brust entreißen mich? War ich nicht 
    stets dein reiner treuer Sohn?
    Saß ich als Knabe denn nicht schon wie heut 
    lernend beim Lampenlicht deine Lektionen, 
    hinlauschend deiner vielsprachigen Rede, 
    daß jedes Wort ins Herz sich stahl?
    Schon versteht man seitdem mein Gelalle,
    wo ich auch hintreib, hab ich hundert Verwandte, 
    wo’s mich auch hinzieht, Brüder hab ich tausend.
    Sah ich denn im trüben Köln des deutschen Muttchens 
    Schlurfen nicht, der elfeschen Pariser Mädchen 
    schwingendes Hüpfen, das silbrige Haar
    des Lords in London, und aß und trank 
    ich nicht in den Arbeitervierteln
    mit lauten Italienern am Familientisch?
    Schmerzte denn nicht bis ins Mark mich der Slawen,
    der bleichen Slawen Langweile, goldfarbener 
    müder Glanz ihres Grams?
    Mein Herz ist offen jedem Volk der Erde, 
    es weitet sich, alle haben drin Platz.
    So laßt auch mich 
    in euer Herz. 
    Ihr ferner Völker 
    Hornisten, ihr Dichter, streitet um uns 
    mit denen zuhaus, die uns bestreiten, 
    um unsere Mutter, ein gleiches gilt uns: 
    zu streiten um euch, eurer Mutter Leben. 
    Ruft gemeinsam,
    Europas entschlossene Geister, Dichter:
    hier duckt feige Bestie sich auf ihrem Lager, – 
    und blinder Maulwurf wühlt im Tunnelgang. 
    Singt gemeinsam,
    Lichter, Fürsten, Geistesfürsten:
    Ein feste Burg sei unsre Seel, Luftschloß unsre Burg, 
    die wirzum Himmel hochmauern, aus männlicher Liebe, 
    aus luftigen Worten.
    Beginnt den Bau aufs neue, Dichter, 
    Luftschloß-Musketiere.

    Translation: Kárpáti, Andreas (⇒⇒English)

    Hősök tere, 2003. augusztus 19.
    BANCO SABADELL (2012. május 31.)

    ⇑Tartalom⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Hungarian Catholic NGO’s 2019-04-18 - 02:44 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , Pilinszky János, Szép versek   

    Passió / Passione 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Passió

    Csak a vágóhíd melege,
    muskátliszaga, puha máza,
    csak a nap van. Üvegmögötti csöndben
    lemosdanak a mészároslegények,
    de ami történt, valahogy mégse tud végetérni.

    *

    Pilinszky János

    Passione /italiano/

    Solo il calore del mattatoio,
    l’odore di geranio, la morbida lucentezza,
    solo il giorno esiste. Nel silenzio, dietro il vetro
    si lavano i giovani macellatori,
    ma ciò ch’è accaduto, in qualche modo non ci riesce a finire.

    Translation: Czikos Ibolja
    (⇒⇒ english;  ⇒⇒ română)

     

    Ferenc pápa megcsókolja egy elítélt lábát (húsvéti lábmosás szertartása)

    Nemet mondunk a kirekesztésen és az egyenlőtlenségen alapuló gazdaságra. Ez a gazdaság öl.” (Ferenc pápa: Evangelii Gaudium)

     
  • Ismeretlen's avatar

    Boglarka Szigeti 2019-03-15 - 01:33 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , , Szép versek   

    Gyönyörűt láttam / Ho visto una meraviglia 

    ⇓ Megosztás ⇓


    Gyönyörűt láttam

    Gyönyörűt láttam, édeset,

    elképzeltem egy gyenge rózsát.

    Elbámészkodtam s rám esett,

    mint nagy darab kő, a valóság.

     

    Ám ez a kő is képletes.

    A legjobb, ha mindent kimondok.

    Igy oktatnak ügyeletes

    és tanulságos napi gondok.

     

    Lám, ösztönöm helyes nyomon

    járt, amikor bejött az ember.

    “Kikapcsolja a villanyom” –

    ez zúgott bennem, mint a tenger.

     

    A kés ott volt az asztalon

    – éppen a ceruzám hegyeztem –

    ha ezt az embert leszurom,

    tudom, mindennel kiegyeztem.

     

    El voltam keseredve. Hát.

    Minden sötét és szomorú lesz.

    Állat védheti otthonát;

    hanem másfajta háború ez.

     

    Fegyvert ragadni gyengeség:

    megöl az ellenség és megver

    s elszáll rólam a kedves ég.

    Jogállamban a pénz a fegyver.

     

    A hadviselés itt ma más.

    A hős a kardot ki se rántja.

    Bankó a bombarobbanás

    s mint fillér, száll szét a szilánkja.

     

    Igy okoskodtam s jónapot

    kivánva elhuzódtam oldalt

    s este a nyájas csillagok

    rámnevettek a teli holddal.


    Ho visto una meraviglia /italiano/

    Ho visto una meraviglia, deliziosa,

    ho immaginato una rosa delicata.

    Mi son distratto e come un grosso

    macigno, la realtà mi piombò addosso.

     

    Ma anche ‘sto macigno è simbolico.

    La cosa migliore è se dico tutto.

    Così m’ammoniscono i solerti

    e istruttivi problemi quotidiani.

     

    Beh, quando è entrato quell’uomo,

    il mio istinto mi suggeriva giusto.

    “Mi staccherà la corrente” –

    come un mare mi ronzava dentro.

     

    Il coltello stava là sul tavolo,

    – stavo giusto temperando la matita –

    so già, se accoltello quest’uomo,

    mi sarò riconciliato con il mondo.

     

    Certo, ero veramente disperato.

    Sarebbe diventato tutto triste e buio.

    L’animale può difendere la sua cuccia,

    ma questa è tutt’altro tipo di lotta.

     

    Passare alle armi è debolezza:

    il nemico mi uccide mi sconfigge

    e mi abbandonerà il ridente cielo.

    Il capitale, è l’arma, nello stato di diritto.

     

    Qui oggi è diversa la belligeranza.

    L’eroe non sguaina la sua spada.

    La bomba, è la banconota che esplode,

    volano i centesimi come le schegge.

     

    Così almanaccavo e augurando

    buon giorno mi son scansato,

    e a sera mi sorridevano le stelle

    ammalianti e la luna dal cielo.

    Translation: Cikos Ibolja    (⇒⇒ English)

    József Attila: Gyönyörűt láttam (Elmondja: Varga-Huszti Máté      ⇒⇒Elmondja: Csermalmi György)

    ********

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

    ⇑Tartalom⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Boglarka Szigeti 2019-02-20 - 00:07 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , , Szép versek   

    Favágó / El leñador 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Favágó

    El leñador /español/

    Vágom a fát hűvös halomba,

    fényesül a görcse sikongva,

    zúzmara hull szárnyas hajamra,

    csiklándani benyúl nyakamba –

    bársonyon futnak perceim.

    Corto la leña, crece el montón fresco.

    El nudo, chirriando, resplandece.

    Sobre mi pelo alado cae escarcha

    y luego me hace cosquillas en la nuca.

    Corre mi tiempo sobre terciopelo.

    Fönn, fönn a fagy baltája villog,

    szikrádzik föld, ég, szem, a homlok,

    hajnal suhint, forgács-fény röppen –

    amott is vág egy s dörmög közben:

    tövit töröm s a gallya jut.

    En lo alto reluce el hacha de la helada.

    Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.

    Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.

    Allá otro leñador, gruñendo, agita el hacha.

    He devastado el tronco; sólo tendré las ramas.

    -Ejh, döntsd a tőkét, ne siránkozz,

    ne szisszenj minden kis szilánkhoz!

    Ha odasujtsz körül a sorshoz,

    az úri pusztaság rikoltoz –

    a széles fejsze mosolyog.

    ¡Vamos, golpea alegremente el duro tronco!*

    Que no te asuste ya la más pequeña astilla.

    Si asestas el hachazo en el sitio debido,

    el senorial desierto crujirá

    y el hacha gruesa sonreirá.

    József Attila (1929.)

    Translation: Jamís, Fayad  (⇒⇒ english;  ⇒⇒ română)

    ***

     

    ***

    *El poeta emplea el vocablo húngaro’tőke’ que significa, a la vez, tronco y capital.
    József Attila: Favágó – Elmondja: Latinovits Zoltán

    ******************************

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

    Ajánlás:
    Kuno Füssel und Michael RammingerDem Kapital an die Wurzel ⇒⇒ Magyarul

    A felszabadítás teológiája (1965 -)

    ⇑Tartalom⇑

     
c
új bejegyzés készítése
j
következő bejegyzés / következő hozzászólás
k
előző bejegyzés / előző hozzászólás
r
Hozzászólás
e
Szerkesztés
o
hozzászólást mutat / elrejt
t
Vissza a lap tetejére
l
belépéshez
h
segítséget mutat / elrejt
shift + esc
Megszakítás