Favágó / El leñador
⇑
⇓ Megosztás ⇓
Favágó
El leñador /español/
Vágom a fát hűvös halomba,
fényesül a görcse sikongva,
zúzmara hull szárnyas hajamra,
csiklándani benyúl nyakamba –
bársonyon futnak perceim.
Corto la leña, crece el montón fresco.
El nudo, chirriando, resplandece.
Sobre mi pelo alado cae escarcha
y luego me hace cosquillas en la nuca.
Corre mi tiempo sobre terciopelo.
Fönn, fönn a fagy baltája villog,
szikrádzik föld, ég, szem, a homlok,
hajnal suhint, forgács-fény röppen –
amott is vág egy s dörmög közben:
tövit töröm s a gallya jut.
En lo alto reluce el hacha de la helada.
Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.
Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.
Allá otro leñador, gruñendo, agita el hacha.
He devastado el tronco; sólo tendré las ramas.
-Ejh, döntsd a tőkét, ne siránkozz,
ne szisszenj minden kis szilánkhoz!
Ha odasujtsz körül a sorshoz,
az úri pusztaság rikoltoz –
a széles fejsze mosolyog.
¡Vamos, golpea alegremente el duro tronco!*
Que no te asuste ya la más pequeña astilla.
Si asestas el hachazo en el sitio debido,
el senorial desierto crujirá
y el hacha gruesa sonreirá.
József Attila (1929.)
Translation: Jamís, Fayad (⇒⇒ english; ⇒⇒ română)
***
***
*El poeta emplea el vocablo húngaro’tőke’ que significa, a la vez, tronco y capital. |


******************************
Üdvözlettel: Szigeti Boglárka
Ajánlás:
Kuno Füssel und Michael Ramminger: Dem Kapital an die Wurzel ⇒⇒ Magyarul
A felszabadítás teológiája (1965 -)
Hozzászólás