Favágó / El leñador 

Favágó

El leñador

Vágom a fát hűvös halomba,

fényesül a görcse sikongva,

zúzmara hull szárnyas hajamra,

csiklándani benyúl nyakamba –

bársonyon futnak perceim.

Corto la leña, crece el montón fresco.

El nudo, chirriando, resplandece.

Sobre mi pelo alado cae escarcha

y luego me hace cosquillas en la nuca.

Corre mi tiempo sobre terciopelo.

Fönn, fönn a fagy baltája villog,

szikrádzik föld, ég, szem, a homlok,

hajnal suhint, forgács-fény röppen –

amott is vág egy s dörmög közben:

tövit töröm s a gallya jut.

En lo alto reluce el hacha de la helada.

Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.

Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.

Allá otro leñador, gruñendo, agita el hacha.

He devastado el tronco; sólo tendré las ramas.

-Ejh, döntsd a tőkét, ne siránkozz,

ne szisszenj minden kis szilánkhoz!

Ha odasujtsz körül a sorshoz,

az úri pusztaság rikoltoz –

a széles fejsze mosolyog.

¡Vamos, golpea alegremente el duro tronco!*

Que no te asuste ya la más pequeña astilla.

Si asestas el hachazo en el sitio debido,

el senorial desierto crujirá

y el hacha gruesa sonreirá.

József Attila

Translation: Jamís, Fayad

***

***

*El poeta emplea el vocablo húngaro’tőke’ que significa, a la vez, tronco y capital.
József Attila: Favágó – Elmondja: Latinovits Zoltán