Rimai Éva frissítései Hozzászólás-láncolat összezárása | Billentyűparancsok

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2025-04-26 - 12:00 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    A láng eltűnt / Die Flamme erloschen 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Ha meghalok

    Gárdonyi Géza (1894)

    Wenn ich sterbe

    Translation: Antal Mucsi

    https://www.vatican.va/content/francesco/en.html

    Ferenc pápa utolsó videója (2025. április): https://thepopevideo.org/april-for-the-use-of-the-new-technologies/

    Lásd még / See also: Ferenc pápa

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-12-31 - 21:12 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

    Csillag-szóró éjszakák 

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-11-04 - 21:57 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás  

    Gyásznap? Tényleg? 

    November 4.

    Átkozott, ki az elnyomó gyilkos ruszkikat támogatja. Teringette, magyar nép! Hát még ez sem volt elég?

    Rice, Rice, Beatrice — Nagyferó, kinek az oldalán állsz???

    Csaxólok:

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-08-15 - 08:41 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: ,   

    Salve, Regina — Assumptio beatae Mariae virginis 

    Lásd még / See also: https://katakombablog.com/2023/08/15/salve-regina/

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-04-05 - 20:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: ,   

    Üdv néked, torreádor! 

    Üdvözlöm, s hálával viszonzom
    Önöknek e meleg fogadtatást!
    A hős Torero csak harcra vágyik,
    Mert a harc, mert a harc neki örömet ád!
    Kész már a tér a viadalra,
    És mindenütt sok ezer nép,
    A zúgó tömeg fejvesztve tombol,
    Nem lát, nem hall,
    Már csak zúgva dürög a taps!
    Szörnyű lárma és zsivaj árja
    Vadul űzi át a harc terét,
    Mert a bátrak ünnepnapja van,
    Kiknek szívük a helyén!
    Fel hát! Előre! Fel hát! Ah!
    Torreádor, légy bátor! Torreádor, Torreádor!
    Gondold meg, gondold meg, hős csatár,
    Hogy két szép szemsugár
    Szerelmi üdvre vár, Torreádor!
    Szerelmi üdvre vár

    MIND
    Torreádor, légy bátor! Torreádor! stb.

    Hirtelen elnémul minden ajk,
    A síri csöndben aggódva lesi mind,
    Rettentő dolog ez, rettentő dolog ez!
    Az öklelő bika elől fut, ki merre tud!
    Szúrja át egy lónak ágyékát.
    Lerogy az állat, veszélyben a Picador!
    Ah! bravó! Torrero! – rivall a népség,
    És a bika fut, vakon rohan, vesztére tör!
    Vadul rázza vérző hátát,
    Amint rohan, a tér piros a vértől!
    Menekül, ki csak tud, a rácsra,
    Rajtad van most a sor!
    Fel hát! Előre! Fel hát! Fel hát!
    Ó, Torreádor stb.

    MIND
    Torreádor! Légy bátor! Torreádor! stb

    Votre toast, je peux vous le rendre,
    Señors, señors car avec les soldats
    oui, les toréros, peuvent s’entendre;
    Pour plaisirs, pour plaisirs,
    ils ont les combats!

    Le cirque est plein, c’est jour de fête!
    Le cirque est plein du haut en bas;
    Les spectateurs, perdant la tête,
    Les spectateurs s’interpellent
    À grand fracas!

    Apostrophes, cris et tapage
    Poussés jusques à la fureur!
    Car c’est la fête du courage!
    C’est la fête des gens de cœur!
    Allons! en garde!
    Allons! allons! Ah!

    (Refrain ×2)
    Toréador, en garde! Toréador!
    Toréador!
    Et songe bien, oui,
    songe en combattant
    Qu’un œil noir te regarde,
    Et que l’amour t’attend,
    Toréador, l’amour, l’amour t’attend!

    Tout d’un coup, on fait silence,
    On fait silence… ah! que se passe-t-il?
    Plus de cris, c’est l’instant!
    Plus de cris, c’est l’instant!

    Le taureau s’élance
    en bondissant hors du toril!
    Il s’élance! Il entre, il frappe!…
    un cheval roule,
    entraînant un picador,
    “Ah! Bravo! Toro!” hurle la foule,
    le taureau va… il vient…
    il vient et frappe encore!

    En secouant ses banderilles,
    plein de fureur, il court!
    Le cirque est plein de sang!
    On se sauve… on franchit les grilles!
    C’est ton tour maintenant!
    Allons! en garde! allons! allons! Ah!

    (Refrain ×2)
    Toréador, en garde! Toréador!
    Toréador!
    Et songe en combattant
    Qu’un œil noir te regarde,
    Et que l’amour, t’attend!
    Toréador, l’amour, l’amour t’attend!

    (Refrain x2)

    L’amour! L’amour! L’amour!
    Toréador, Toréador, Toréador!

    Your toast, I can requite it,
    Señores, Señores, because with soldiers,
    yes, toreros can reach an understanding,
    Because for pleasure, for pleasure
    they [both] fight!

    The bullring is full, it is a festival day!
    The bullring is full from top to bottom;
    The crowd, losing its head,
    the crowd cries out
    in a great roar!

    Calling out names, shouts, and noises
    Rise to a frenzy,
    For this is the celebration of courage!
    It is the celebration of the brave at heart!
    Let’s go! On guard! Let’s go!
    Let’s go! Let’s go! Ah!

    (Refrain ×2)
    Toreador, on guard! Toreador!
    Toreador!
    And contemplate well, yes, contemplate
    as you fight
    that a dark eye is watching you,
    and that love is waiting for you,
    Toreador, love, love is waiting for you!

    All at once, we are silent,
    we are silent,… Oh, what is happening?
    No more shouts, this is it!
    No more shouts, this is it!

    The bull is rushing
    while jumping out of its fence!
    He is rushing in! He’s entering, hitting!
    A horse is falling,
    Dragging down a picador.
    “Ah! Bravo! Toro!” the crowd is calling,
    The bull goes on… he comes…
    he comes, hitting once more!

    While shaking his banderillas,
    full of rage, he runs!…
    The ring is full of blood!
    We flee… we pass the gates!
    It’s your turn now!
    Let’s go! On guard! Let’s go! Let’s go! Ah!

    (Refrain ×2)
    Toreador, on guard! Toreador!
    Toreador!
    And contemplate well, yes, contemplate
    as you fight
    that a dark eye is watching you,
    and that love is waiting for you,
    Toreador, love, love is waiting for you!

    (Refrain ×2)

    Love! Love! Love!
    Toreador, Toreador, Toreador!

    Fel, torreádor, öld meg a bikát!

     
    • id Kiss László's avatar

      id Kiss László 2024-04-05 - 23:08 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

      NEHÉZ megkülönböztetni A HAMIS ARANYAT A VALÓDITÓL – ezért mondta írja a magyar,,,hogy nem minden arany ami fénylik… az, hogy ez arany e a vizsgálat kevés – itt az idő árulja el MI VOLT!

      Kedvelés

      • id Kiss László's avatar

        id Kiss László 2024-04-05 - 23:23 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

        …AZ, HOGY MI VOLT ÉN AZT IS TUDOM, KÖZLÖM VELETEK, DE NEM AZÉRT MERT …TEHÁT:…azt nem tudom, és soha meg se tudom, hogy ha nem közlöm ERŐS PÁL történetét aki úgy hallgattam , ahogy Üveges professzor lenyűgözött tanításával – ha csak egy kicsi is ragad az unokájára NAGYAPJÁBÓL…akkor valós a tevése, de részben – ha proli érzelmű maradt, akkor lesz újból állam mely kiírja a valóságot államformáját mint anno akkor régen – mint írtam le ezt is régen – MNK. nem más volt, mint proletárdiktatúra CCCP. alapokon… nem voltak benne pártok, egy volt az MSZMP 860 EZER TAGGAL… KMK és ÜK. korrupció legkisebb jelére jelentés írtak stb. . a VARSÓI SZERZŐDÉS VAGY A KGST SORKATONAI ÁLLOMÁNY STB-STB- … nosztalgia NEM EZ A VALÓSÁG! VISSZA KÍVÁNOM, -…abban a felállásban, hogy a vezíréjnek szabad mindent a másodrendűeknek nem – NEM KÍVÁNOM, DE EZT KIZÁRVA IGEN!!!!

        Kedvelés

    • varga zoltán's avatar

      varga zoltán 2024-04-07 - 12:44 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

      leSZÁZALÉKOLTAK, 47% tüdö sziv -cukor csipöizületi kopás ..tüzelöre szeretnék segitséget kérni ….35 ezer ft rehab ellátást állapitottak meg ,feleségem közmunkán 60 ezer ftot kap VAGY VARGA ZOLTÁN VADNA SZABADSÁG TÉR 15 számla szám otp 11773346-04028905
      ENNIVALONK ALIG VAN közgyógy igazolványt nem kapjuk ,mert dolgozom közmunkán 2 inzulin apidra touejo /20 ezer ft + tesztcsik+többi gyogyszer ETALON TESZTCSIK

      Kedvelés

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2024-02-13 - 20:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: ,   

    Ophelia — 14 Ferbruar 

    Fordította: Arany János (1817-1882)

    Übersetzer / Translator: August Wilhelm von Schlegel (1767-1845)

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-10-23 - 10:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    Szabadság, szerelem / Freiheit und Liebe 

    1848 — 1956 — 2023?

    Petőfi Sándor (Deutsch, English)

    Übersetzung: Christian Kraft

    Translation: Leslie A. Kery

    …de hinni kell, hogy van remény — bár nincsenek csodák.

    Javasolt bejegyzések:

    Az ellenállás joga és módjai

    Bella ciao

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-10-08 - 11:52 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás  

    Október 8., vasárnap 

    Vers

    Katolikus főünnep: a Magyarok Nagyasszonya ünnepe.

    Ady Endre: Intés az őrzőkhöz

    Lásd még az Orbán-rezsimről és Magyarországról: https://katakombablog.com/letoltesek-download/

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-10-05 - 19:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    Évnapra / Jahrestag 

    Évnapra

    1850. március 15.

    Arany János / János Arany (ENG)

    Jahrestag

    15. MÄRZ 1850

    Übersetzer / Translator: Martin Remané

    1849. október 6. – Arad

    Knezić Károly tábornok

    Nagysándor József tábornok

    Damjanich János tábornok

    Aulich Lajos tábornok

    Lahner György tábornok

    Poeltenberg Ernő tábornok

    Leiningen-Westerburg Károly tábornok

    Török Ignác tábornok

    Vécsey Károly tábornok

    Kiss Ernő tábornok

    Schweidel József tábornok

    Dessewffy Arisztid tábornok

    Lázár Vilmos ezredes

    a dokumentumokat lásd: https://mek.oszk.hu/06100/06162/html/

    1849. október 6. – Pest

    Batthyány Lajos gróf, az első magyar miniszterelnök 

    További vértanúk

    Hruby Gyula őrnagy: Temesvár, augusztus 20.

    Ormai Norbert ezredes: Arad, augusztus 22.

    Kazinczy Lajos ezredes, Kazinczy Ferenc fia: Arad, október 25.

    Ludwig Hauk alezredes: Arad, 1850. február 19.

     Lenkey János tábornok: Arad, 1850. február 8.

    és még sokan mások

     
    • id Kiss László's avatar

      id Kiss László 2023-10-05 - 21:49 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

      ÉN SOHA NEM ADOM FEL MERT MAGYAR VAGYOK…
      FAJOMAT MÉG GONDOLATBAN SEM SZAPULOM ÓCSÁROLOM KÍNJÁBAN BAJÁBAN ÉS VIRULÁSÁBAN EGYARÁNT SZERETEM MERT LEHETEK ÉS NEM LATINUL ÍROK ÉS NEM ARAB SZÁMOKKAL SZÁMOLOK – SZÁMOLOM NEKIK ÚJRA AZ ÖREGSÉGI NYUGDÍJAMAT AMIT ELCSALTAK LOPTAK TŐLEM UM. FURCSA SZÁMOLÁSUKKAL …
      EMLÉKEZEK ÉS ACÉLOSÍT ENGEM EZ A NAP MELYEN EMLÉKEZEK ÉS MEGKÖSZÖNÖM VÉRTANÚIMNAK ALÁBB OLVASD NEVÜKET!

      Kedvelés

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-09-09 - 18:18 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

    Szabadság / Libertà 

    Szabadság

    Heltai Jenő

    Libertà /italiano/

    Jenő Heltai (english) / Traduttore: Ibolja Cikos

    Elmondja: Molnár László
    https://www.istockphoto.com/de/fotos/freiheit

    Lásd még / See also

    Bella ciao

    Nő — Élet — Szabadság

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-08-15 - 13:41 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: ,   

    Salve Regina 

    Malena Ernman, Greta Thunberg, az autista svéd klímaaktivista édesanyja

    Egyébként az a véleményem, Európát fel kell építeni.

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-08-06 - 12:31 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    Mi lett belőled 

    Ajánlott olvasmány / Recommended reading

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-07-17 - 08:39 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

    Ars poetica 

    Ars poetica

    Németh Andornak

    Költő vagyok – mit érdekelne
    engem a költészet maga?
    Nem volna szép, ha égre kelne
    az éji folyó csillaga.

    Az idő lassan elszivárog,
    nem lógok a mesék tején,
    hörpintek valódi világot,
    habzó éggel a tetején.

    Szép a forrás – fürödni abban!
    A nyugalom, a remegés
    egymást öleli s kél a habban
    kecsesen okos csevegés.

    Más költők – mi gondom ezekkel?
    Mocskolván magukat szegyig,
    koholt képekkel és szeszekkel
    mímeljen mámort mindegyik.

    Én túllépek e mai kocsmán,
    az értelemig és tovább!
    Szabad ésszel nem adom ocsmány
    módon a szolga ostobát.

    Ehess, ihass, ölelhess, alhass!
    A mindenséggel mérd magad!
    Sziszegve se szolgálok aljas,
    nyomorító hatalmakat.

    Nincs alku – én hadd legyek boldog!
    Másként akárki meggyaláz
    s megjelölnek pirosló foltok,
    elissza nedveim a láz.

    Én nem fogom be pörös számat.
    A tudásnak teszek panaszt.

    Rám tekint, pártfogón, e század:
    rám gondol, szántván, a paraszt;

    engem sejdít a munkás teste
    két merev mozdulat között;
    rám vár a mozi előtt este
    suhanc, a rosszul öltözött.

    S hol táborokba gyűlt bitangok
    verseim rendjét üldözik,
    fölindulnak testvéri tankok
    szertedübögni rímeit.

    Én mondom: Még nem nagy az ember.
    De képzeli, hát szertelen.
    Kisérje két szülője szemmel:
    a szellem és a szerelem!

    József Attila (Attila József ⇒⇒ ENG)

    Ars poetica

    .

    Then why should I, a poet, study
    poetry? The wet star, that eye
    which swims upon the midnight eddy,
    may not with grace ascend the sky.

    Time oozes down, and I no longer
    suck the breast milk of fairytales;
    I quaff the real world in my hunger,
    whose foamy head is heaven’s pales.

    To swim that lovely spring’s surprises!
    Silence and quivering embrace,
    and from the white foam there arises
    a fluent chatter, wit, and grace.

    Those other poets – why should I worry
    how they defile their paunch and crop?
    with gin and trumped-up imagery
    let them feign drunkenness, throw up.

    I leap the time’s saloon, its liquor,
    strive for intelligence, and beyond!
    My brain is free, I’ll not play sucker
    and serve their fatuous demi-monde.

    Let nature be your test and measure!
    Let yourself eat, drink, sleep, embrace!
    No pain shall make me serve the pleasure
    of powers so crippling, vile, and base.

    No bargains – peace of mind is better! –
    lest all the world should see my shame,
    my skin marked by its scarlet tetter,
    my juice drunk up by fever’s flame.

    I shan’t stop my litigious clamour.
    I plead my case to the clear mind.
    I am the age’s guide and grammar,
    the ploughman hears me at his grind.

    The worker’s body feels me, only
    between two motions stiff with pain;
    the ill-dressed lout waits for me, lonely,
    outside the movie, in the night rain.

    As for the entrenched scum, who injure
    my poems’ form to please the times:
    brotherly tanks are my avenger,
    rumbling out my powerful rhymes.

    Mankind is not yet grown, I’m saying.
    But he aspires, and thus he’s wild.
    His parents – thought, and love undying –
    may they watch over their lost child.

    Translation:  Turner, Frederick (⇒⇒ +ENG: Ozsváth, Zsuzsanna)

    Lásd még — See also:

    Favágó + Español, + English, + Română

    Gyönyörűt láttam + Italiano, + English

    Kertész leszek + Française, +  Română, + Srpski

    Mondd, mit érlel… + Español, + English (2)

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-05-10 - 19:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe / In books of every kind I am an entry 

    ⇓Megosztás⇓

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.
    Porzó-szagú, sötét hivatalokban
    énrólam is szól egy agg-szürke lap.
    Ó, fogcsikorgatás. Ó, megalázás,
    hogy rab vagyok és nem vagyok szabad.

    Nem az enyém már a kezem, a lábam,
    és a fejem, az is csak egy adat.
    Jobb volna élni messze sivatagban,
    vagy lenn rohadni, zsíros föld alatt,
    mivel beírtak mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.

    Kosztolányi Dezső (⇒⇒ Dezső Kosztolányi — ENG)

    In books of every kind I am an entry

    In books of every kind I am an entry,
    about my every move they keep account.
    Grey and ageing forms record my details
    in offices, where dust and gloom abound.
    Oh, gnash of teeth, how they have mortified me –
    made me a slave, who cannot move around.

    I cannot call my hands and feet my own now,
    even my head is data for a count.
    I would prefer to live in distant wastelands,
    or rot in greasy earth beneath the ground,
    for I’m in books of every kind an entry,
    about my every move they keep account.

    TranslationKery, Leslie A.    (⇒⇒ + English, ⇒⇒ Italiano)

    Ajánlott bejegyzés:

    Számontartanak

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-05-04 - 21:39 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    VADE RETRO VIKTOR 

    ⇓Megosztás⇓

    Ne bántsd a gyermeket!

    Ne bántsd a magyart!

    *

    LÁSD MÉG: https://szemlelek.net/peldat-akartak-statualni-katolikus-klerikus-fiat-zartak-fogdaba/

    Javasolt bejegyzések:

    Az ellenállás joga és módjai

    Bella ciao

    Kié a hiba?

    Mondjátok meg annak a rókának

    Sibylla levele a tyrannushoz

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-04-25 - 16:02 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

     Sibylla levele a tyrannushoz 

    Ave, Tyranne!

    Tisztelettel kérem Önt, szíveskedjék utasítani a praetorianusait, hogy a gyermekeket maximálisan kíméljék (e körbe értve a könnygáz-bevetéstől való tartózkodást is).

    Felhívom a szíves figyelmét azon terjedő carmenre, miszerint nem zárható ki teljes bizonyossággal, hogy amennyiben egy gyermeknek, kiskorúnak, fiatalnak, diáknak csak a haja szála is görbül, a Bastille megostromoltatik. Továbbá azon baljóslatú ómenre is, miszerint a hajdanvolt Bastille a Saint-Antoine nevet viselte, az Antoine férfinév női párja pedig az Antoinette. Et cetera, et quae sequuntur… — mutatis mutandis.

    Kelt Hegyhátszentjakabon, 2023. április 25. napján.

    Megértésében és eventualis maradék értelmében bízva, S:

    Rimai Éva, egykori középiskolai tanár

    Javasolt oldalak:

    Az ellenállás joga és módjai

    Bella ciao

    Kié a hiba?

    Mondjátok meg annak a rókának

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2022-12-04 - 20:10 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

    Bella ciao 

    ⇓Megosztás⇓

    Ellenállás!

    AZ ELLENÁLLÁS HIMNUSZA: OLASZ EREDETŰ, NEMZETKÖZI PARTIZÁN DAL — katolikus módra

    Nem bolsevik, nem kommunista — a Szabadság dala / a Szabadság, az Ellenállás “himnusza”

    A szegények és elnyomottak papja, a legendás öreg pap: Don Andrea Gallo (1928-2013.), San Benedetto al Porto, Genova, Olaszország, 2012. december 8.
    Santa Maria in Silva parókia, Brescia, Olaszország, 2012. április 16., szintén Andrea Gallo atya
    Ugyanő
    Sint-Franciscuskerk, Antwerpen, Belgium (Szent Ferenc kapucinus / ferences templom), 2016. augusztus 30. (Amahoro)
    Santa Teresa del Bambin Gesù templom, Bologna, Olaszország, 2018. december 18. (miniszterelnök-helyettes és belügyminiszter: Salvini)
    Lampedusa, Olaszország, 2019. augusztus 21., a Catholic Action tagjai a plébánosukkal (miniszterelnök-helyettes és belügyminiszter: Salvini)
    S. Maria Maggiore templom, Pistoia (Toscana), Olaszország, Biancalani Massimo atya, a “vörös pap”, 2019. november 25. (miniszterelnök-helyettes és belügyminiszter: Salvini)
    San Luigi dei Francesi templom, Róma, Olaszország, 2019. december 16. (miniszterelnök-helyettes és belügyminiszter: Salvini)

    Szövegét és fordítását lásd: Wikipédia, Bella ciao…

    Eredeti olasz (variációk zárójelben)

    Una mattina mi sono alzato,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi sono alzato,e ho trovato l’invasor.O partigiano, portami via,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via,ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, (E se io muoio sulla montagna)o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, (E se io muoio sulla montagna)tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, (E tu mi devi seppellire)o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, (E tu mi devi seppellire) l’ombra di un bel fior.Tutte le genti che passeranno, (E tutti quelli che passeranno)o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, (E tutti quelli che passeranno) Mi diranno «Che bel fior!»(E poi diranno «Che bel fior!») «È questo il fiore del partigiano», (E questo è il fiore del partigiano)o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano, (E questo è il fiore del partigiano) morto per la libertà!»

    Magyar fordítás (variációk zárójelben)

    Egy reggel felébredtem. Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem! Visz’lát’! Egy reggel felébredtem. És a megszállókat itt találtam. Ó, partizán, vigyél el engem! Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz’lát’! Ó, partizán, vigyél el engem! Mert érzem a halál közelít. És ha partizánként halok meg (És ha a hegyek között halok meg) Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem! Visz’lát’! És ha partizánként halok meg (És ha a hegyek között halok meg) Te kell, hogy eltemess. Fenn a hegyek közt temess el (És el kell majd temetned) Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem! Visz’lát’! Fenn a hegyek közt temess el (És el kell majd temetned) Egy szép virág árnyéka alá És az emberek, kik arra járnak (És mind azok kik arra járnak) Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem! Visz’lát’! És az emberek, kik arra járnak (És mind azok kik arra járnak) Mondják majd nekem: “milyen szép virág” (Azt mondják majd: “milyen szép virág”)” Ez a virág a partizáné (Ez a partizán virága) Ó, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem, Minden jót, Kedvesem! Visz’lát’! Ez a virág a partizáné (Ez a partizán virága) Aki a szabadságért halt meg”

    Magyarított változat

    Eljött a hajnal, elébe mentem, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Eljött a hajnal, elébe mentem, És rám talált a megszálló. Ha partizán vagy, vigyél el innen, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Ha partizán vagy, vigyél el innen, Mert ma érzem, meghalok! Ha meghalok majd, mint annyi társam, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Ha meghalok majd, mint annyi társam, Légy te az, ki eltemet. A hegyvidéken temess el engem, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, A hegyvidéken temess el engem, Legyen virág a síromon. Az arra járó, ha megcsodálja, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Az arra járó, ha megcsodálja, Mondja azt, hogy szép virág. Az ő virága, a partizáné, Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Az ő virága, a partizáné, Ki a szabadságért halt meg.

    Ellenállás!

    Üdvözlettel: Rimai Éva, egykori középiskolai tanár

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2022-12-03 - 08:48 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , ,   

    Kié a hiba? 

    ⇓Megosztás⇓

    Jövendőlés az első oskoláról a Somogyban

    Hát, múzsáknak szentelt
         Kies tartomány!
         Íly számkivetve volt
         Nálad minden tudomány?
         Hát csak sertést nevelt-é
         Itt a makk s haraszt?
         Hát csak kanásznak termett
         A somogysági paraszt?
         Istenem!
         Senki sem
         Vette észbe,
         Hogy e részbe
         Árva még Somogy!

    Hány jó ész lett vaddá,
         Hogy nem mívelték?
         Hány polgár búnyikká?
         Hogy jóba nem nevelték!
         Dudva lenne a dudvák
         Közt az ananász:
         Kanász marad akinek
         A nevelője kanász.
         Hát már, hogy
         A Somogy
         Íly tudatlan,
         Formálatlan,
         Kié a hiba?

    Debrecen és Patak
         Messze estenek
         Ide, hol a múzsák
         Nem is esmértettenek.
         Ami kevés pénz bejött,
         Két-három póra,
         Nagyobb dologra ment el –
         Borra avagy disznóra.
         A szegény
         Pórlegény
         Vagy bodnárnak,
         Vagy betyárnak,
         Vagy zsiványnak állt.

    Óh, szomorú sorsa
         Egy szép megyének!
         Hol a magyar lelkek
         Megvetve heverének.
         Óh, nem fáj-é a szíve
         Minden magyarnak,
         Hogy a magyar fiakkal
         Gondolni nem akarnak?

         De tán jő
         Oly idő,
         Melyben nékünk
         A vidékünk
         Új Hélikon lesz. –

    Elmondja: Horváth Ferenc (lásd még: Magyar költők 8.: Csokonai Vitéz Mihály (Hungaroton Classics), 1964 )

    Elmondja: Lukács Sándor (lásd még: Magyar Költők – Csokonai Vitéz Mihály, Hungaroton, 2000 )

    Kapcsolódó oldal: Bella ciao

    ⇑ Tartalom ⇑

     
  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2022-03-03 - 01:24 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , , ,   

    Nekem nincs királyom 

    “Even Mr. Ivanyi’s heritage is at odds with Mr. Orban’s visions of a monoethnic Hungary: His family are descendants of French refugees, Czech dissidents and Jews. »no such thing as a Hungarian race or ethnicity,« Mr. Ivanyi said. »Just a Hungarian language.«

    “Még Iványi úr öröksége is ellentmond Orbán úr egynemzetiségű Magyarországról alkotott vízióinak: családja francia menekültek, cseh disszidensek és zsidók leszármazottja. »Nincs olyan, hogy magyar faj vagy etnikum« – mondta Iványi úr. »A magyar csak egy nyelv.«

    (https://www.nytimes.com/2019/03/15/world/europe/viktor-orban-hungary-ivanyi.html?fbclid=IwAR3VO-jezqWUjkGOiPTCpvgmgssBQPCu3KerNTWgbJZMoYFW60YJfQAkyDw )

    Oké, Iványi úr. A kérdés csak annyi: kiknek óhajtana ön a köztársasági elnöke lenni? Egy etnikum rangjára sem méltó valakiknek? Esetleg még egy kérdés: ha már befogadtuk az ön családját, nem kéne legalább egy kicsit lojálisnak lennie hozzánk? De ha nem: ön francia is: elmondaná ugyanezt a franciáknak is? Mármint hogy a francia nem etnikum? S ha megtenné, mit gondol, mi esélye volna arra, hogy francia köztársasági elnök legyen? S arra mi esélye lenne, hogy élve megússza? Mármint Párizsban. Mivel ön hirdetetten zsidó is: szólni merne ön így Izraelben is? Ki merné ott is mondani, hogy nincs olyan, hogy zsidó faj, zsidó etnikum? Hogy a héber / ivrit csak egy nyelv, semmi több? Hogy Izrael nem a zsidóké, hanem minden nem-zsidó izraelié?

    Befogadtuk az ön családját – hazát adtunk önnek. Mondjuk most azt, hogy kár volt? Látja, kérem: ilyen hülye a magyar: hazát ad a saját árulóinak. Tudja, kérem: az én őseim részben svábok. A sváb őseim itt kaptak hazát: köszönet érte. Eszembe sem jutna megtagadni a magyart: mert én magyar vagyok. Tudja, kérem, ahogy Zrínyi, a horvát is. Ahogy ő mondta, Zrínyi Miklós, a horvát bán: “Ne bántsd a magyart!”

    Olyan nehéz ezt megérteni?! Nem érti, hogy Hungária a hungarusoké? Hogy Hungária ezer éve ezer nyelvű egyszívű haza? Hogy nem a származás dönti el, hová tartozunk? Hogy Árpád népe vagyunk mi, svábok is? Hogy nem vér szerint, hanem lélekben? Hogy a “magyar” nem nyelv, de még csak nem is vér, hanem lélek? Érti? LÉLEK.

    Tudja maga, mi a magyar? Hogy ki a magyar? Hadd idézzek valami szépet:

    “A nemzet hű fiává nem a származás, nem a fajrokonság, hanem a rokon érzés, s a csatlakozó önfeláldozat avat. Nem a szívnek vére, hanem a szívnek verése.”

    Tudja, maga, ki mondta ezt? Képzelje, egy zsidó! — Zsidó, mint maga. De magyar – ahogy maga nem. A neve: Lőw Immánuel. Hallott már róla? A magyar haza hű fia volt; életében nem mondott volna olyat, mint maga. Képes ezt fölfogni?

    Ön, Iványi Gábor úr, ön megtagadott minket ország-világ előtt. Azt a hazát, azt a népet, amely az ön őseinek egykor menedéket adott. Szégyellje magát! S mindazok is, akik önt favorizálják.

    Ami még talán ennél is nagyobb baj: ön és a társai a FIDESZ-nek segítenek ezzel (is). Vélhetően nem véletlenül. Egy banda maguk – ez ilyen egyszerű. FIDESZ = SZDSZ = Iványi Gábor = DK.

    Ki kivel van? Van maguk közt valaki, aki velünk van, a magyar néppel?

    Nem vitásan: a FIDESZ gonosz. A FIDESZ magyargyűlölő. A baj csak az, hogy Iványi Gábor is – s a vele egy DK is. Ahogy gonosz a szörnyeteg rablókapitalizmus és édes-egy-társa: a pártokrácia is.

    De ne csüggedjetek! Magyarok, akik úgy érzitek, hogy legalább az etnikum rangjára aspirálhattok.

    Föl a fejjel, magyarok! Itt vagyunk. Ne féljetek. Tudjátok a dolgotok, nem? Két pogány közt egy hazáért.

    SZAVAZZATOK AZ EGYESÜLT ELLENZÉKRE! Az Iványi-félékre. Most nincs más esély. Hogy szörnyetegek? Igen. De a FIDESZ is az. A FIDESZ erős szörnyeteg – ezek meg gyönge szörnyetegek. Ha a gyönge szörnyetegek megnyerik a választást – jövünk mi, a magyar nép: legyőzzük őket. Könnyebben, mint most a FIDESZ-t. Ha a FIDESZ nyer, jóval kisebb az esélyünk.

    Itt valójában nincs olyan, hogy FIDESZ-szavazó / ellenzéki szavazó. Vannak ők(= kormány és ellenzék) és vagyunk mi: a szerencsétlen magyar nép. Könyörgöm, értsétek már meg végre! Nincs köztünk ellentét: mi nem vagyunk egymás ellenségei. ŐK az ellenségek.

    Mondom még egyszer: ne csüggedjetek! Menjetek, szavazzatok az “egyesült ellenzékre” – majd aztán… Most még nincs itt az ideje, de eljő… Majd megmutatjuk mi az Iványi-féléknek (is), hogy a magyar nem csak egy holmi nyelv!

    Addig is mondogassuk magunknak: Nekem nincs királyom, csak királynőm: a Magyarok Királynéja. Megbánod te még, hogy uramnak mondtad magad! (Ilyen a szkíták beszéde.)

     
    • id Kiss László's avatar

      id Kiss László 2022-03-03 - 02:03 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás

      Nem is tudom, kitől kérjek bocsánatot – magamtól – a nyilvánosságtól – kitől – méltattam Iványít a múltkor amikor az orbáni NAV. rémuralom packázott vele .. én erről nem tudtam, hogy szemétkedett a magyarokkal – és ráadásul nem is magyar – szóval kitól – talán a jó istentől aki megérti botlásomat a tévedésmet… most, hogy így utólag vissza emlékezek – sajnáltam, hogy ahogy elbántak vele – és ennyi semmi több! Tehát számomra, újból bizonyosságot nyert az, hogy nem tudjuk a valóságot, így nem szabad álláspontot kifejteni – ehhez tartom magam – köszönöm, hogy elolvastál id. Kiss László 2022.03.03-án 3:00 órakor küldöm az éterbe,,

      Kedvelés

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2020-03-20 - 03:17 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: Fáraó, , , ,   

    Valahol egy lány / Mädchen irgendwo 

    Valahol egy lány

    Somewhere a girl /english/

    Valahol egy lány hófehérben jár
    Ő a legszebb messze földön
    Hívja őt egy nap az öreg király
    Feleségül megkívánja,
    de így szól a lány:
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már.
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már.
     
    Valahol egy lány feketében jár
    Arca sápadt, nem beszélhet
    Hívja őt egy nap az öreg király
    Hova mennél, szép leányom?
    Gyere hozzám!
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már.
     
    Valahol egy lány sehova sem jár
    Szép titokban eltemették
    Hívja őt egy nap az öreg király
    Szörnyű mérges, hogyha nem jön —
    mit tehet mást?
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már.
     
    A királyé nem leszek, nem leszek
    Akkor inkább elmegyek, elmegyek
    Soha vissza nem jövök, nem jövök már.
     
    Óó, valahol így van ez, valahol így van ez, óó
    Óó, valahol így van ez, valahol így van ez, óó…
    Somewhere a girl is walking, dressed in snow-white
    She’s the most beautiful across the land
    One day the old king calls for her
    He wants her to be his wife,
    but she says:
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    Somewhere a girl is walking, dressed in black
    Her face is pale, she can’t talk
    One day the old king calls for her
    Where could you go, my beautiful daughter?
    Come to me!
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    Somewhere a girl is not going anywhere
    She was buried in great secrecy
    One day the old king calls for her
    He’s horribly angry, if she won’t come,
    what else can he do?
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    I won’t be the king’s, I won’t
    I’d rather go away, go away
    I’ll never come back, come back
     
    Ooh, that’s how it should have, that’s how it should have happened
    Ooh, that’s how it should have, that’s how it should have happened

    Text: János, Bródy / Music: Lajos, Illés (1971)

    Translation:  Christian

    Mädchen irgendwo

    Mädchen irgendwo, trägt ein weißes Kleid, ist die Schönste im ganzen Land. König alt und grau, möchte sie zur Frau, ruft sie zu sich, will sie haben. aber sie sagt:

    Will dem König nie gehör ‘n, nie gehör ‘n, werd’ mich immer wieder wehr ‘n, wieder wehr ‘n. Lieber will ich fort von hier, fort von hier geh ‘n.

    —”—

    Mädchen irgendwo, trägt ein schwarzes Kleid, darf nicht reden, lebt wie verbannt. König gab nicht nach, holte sie und sprach: Wohin willst du schönes Mädchen, nimm meine Hand:

    Will dem König nie gehör ‘n, nie gehör ‘n, werd’ mich immer wieder wehr ‘n, wieder wehr ‘n. Lieber will ich fort von hier, fort von hier geh ‘n.

    —”—

    Mädchen irgendwo, im Gedanken tod, wie begraben, traurig und allein. Und der König spricht: Möchtest du mich nicht sollst du keinem hier gehör ‘n. Aber sie sagt:

    Will dem König nie gehör ‘n, nie gehör ‘n, werd’ mich immer wieder wehr ‘n, wieder wehr ‘n. Lieber will ich fort von hier, fort von hier geh ‘n.

    —”—

    Ohoho, irgendwo ist es auch heute noch immer so Ohoho, irgendwo ist es auch heute noch immer so Ohoho, irgendwo ist es auch heute noch immer so Ohoho, irgendwo ist es auch heute noch immer so

    Translation: Dieter Schneider

    Pharaoh
    A királyé nem leszek, nem leszek (HU, ENG, IT)

    **********************************

    Ajánlott vers: A madár, fiaihoz / + ENGLISH

    ⇒⇒ NEMZETI KONZERVATÍVOK I. (National Conservatives I /  Alexander Tschugguel, AT)

    ⇒⇒ NEMZETI KONZERVATÍVOK II. (National Conservatives II / MP Daniel Kawczynski, UK)

    ⇒⇒ https://katakombablog.com/s-o-s-hungaria/ (ENG)

    ⇒⇒ https://katakombablog.com/letoltesek-download/#orbanregime (HU, ENG, IT)

    Hogyan tovább, Magyarország?

    Help Hungary Please Help Us

    *

    ⇑Tartalom⇑

     
c
új bejegyzés készítése
j
következő bejegyzés / következő hozzászólás
k
előző bejegyzés / előző hozzászólás
r
Hozzászólás
e
Szerkesztés
o
hozzászólást mutat / elrejt
t
Vissza a lap tetejére
l
belépéshez
h
segítséget mutat / elrejt
shift + esc
Megszakítás