Címke: Kosztolányi Dezső Hozzászólás-láncolat összezárása | Billentyűparancsok

  • Ismeretlen's avatar

    Rimai Éva 2023-05-10 - 19:22 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: , Kosztolányi Dezső,   

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe / In books of every kind I am an entry 

    ⇓Megosztás⇓

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe

    Beírtak engem mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.
    Porzó-szagú, sötét hivatalokban
    énrólam is szól egy agg-szürke lap.
    Ó, fogcsikorgatás. Ó, megalázás,
    hogy rab vagyok és nem vagyok szabad.

    Nem az enyém már a kezem, a lábam,
    és a fejem, az is csak egy adat.
    Jobb volna élni messze sivatagban,
    vagy lenn rohadni, zsíros föld alatt,
    mivel beírtak mindenféle Könyvbe
    és minden módon számon tartanak.

    Kosztolányi Dezső (⇒⇒ Dezső Kosztolányi — ENG)

    In books of every kind I am an entry

    In books of every kind I am an entry,
    about my every move they keep account.
    Grey and ageing forms record my details
    in offices, where dust and gloom abound.
    Oh, gnash of teeth, how they have mortified me –
    made me a slave, who cannot move around.

    I cannot call my hands and feet my own now,
    even my head is data for a count.
    I would prefer to live in distant wastelands,
    or rot in greasy earth beneath the ground,
    for I’m in books of every kind an entry,
    about my every move they keep account.

    TranslationKery, Leslie A.    (⇒⇒ + English, ⇒⇒ Italiano)

    Ajánlott bejegyzés:

    Számontartanak

    Üdvözlettel: Szigeti Boglárka

     
  • Ismeretlen's avatar

    Katakomba 2019-04-23 - 00:09 Közvetlen hivatkozás | Hozzászólás
    Címke: EU himnusz, , , Kosztolányi Dezső,   

    Európa / Europa 

    ⇓ Megosztás ⇓

    Európa

    Európa, hozzád,
    feléd, tefeléd száll szózatom a század
    vak zűrzavarában,
    s míg mások az éjbe kongatva temetnek,
    harsány dithyrambbal én terád víg,
    jó reggelt köszöntök.

    Ó ősi világrész,
    te régi, te rücskös, te szent, te magasztos,
    lelkek nevelője, illatokat és ízt
    szürő, csodatévő, nagyhomloku, könyves,
    vén Európa.

    Ha mostoha is vagy, viaskodom érted
    és verlek a számmal és csókkal igézlek
    és szókkal igázlak, hogy végre szeress meg.

    Ki téphet el innen,
    ki téphet el engem a te kebeledről?
    Nem voltam-e mindig hű, tiszta fiad tán?
    Kölyökkorom óta nem ültem-e éjjel
    lámpám sugaránál tanulva a leckéd,
    vigyázva, csodálva száznyelvü beszéded,
    hogy minden igéje szivembe lopódzott?

    Már értik azóta az én gügyögésem,
    bármerre vetődjem, sokszáz rokonom van,
    bármerre szakadjak, testvérem ezer van.
    Nem láttam-e Kölnben a német anyókát
    esőbe csoszogni, Párizsban a tündér
    francia leányok könnyű szökelését,
    Londonban a lordok hajának ezüstjét,
    s nem ettem-e, ittam munkásnegyedekben,
    családi szobákba lármás olaszokkal?
    Nem fájt-e velőmig a szlávok, a sápadt
    szlávok unalma, a bánat aranyszín
    fáradt ragyogása?
    Mind édes-enyémek a népek e földön,
    kitágul a szívem, beleférnek együtt.

    Fogadjatok engem
    ti is szivetekbe,
    s ti távoli népek
    kürtösei, költők,
    pereljetek értünk otthon a mivélünk
    perlőkkel, anyánkért, s mi tiértetek majd
    itthon perelünk, hogy élhessen anyátok.
    Kiáltsatok együtt,
    Európa bátor szellemei, költők,
    hogy gyáva vadállat bújik el a vackán
    és vaksi vakondok fúr alagútat.
    Daloljatok együtt,
    fények, fejedelmek, szellem-fejedelmek,
    hogy lélek a várunk, légvár a mi várunk,
    ezt rakjuk az égig, kemény szeretetből
    és légi szavakból.
    Kezdjetek előlről építeni, költők,
    légvár katonái.

    Europa (Deutsch)

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    …..

    Stiefmutter, ringend um deine Liebe
    schlägt dich mein Mund, behex ich mit Küssen dich, 
    beug dich mit Worten, daß du mich endlich erkennst… 
    Wer könnt’ uns entzweien,
    deiner Brust entreißen mich? War ich nicht 
    stets dein reiner treuer Sohn?
    Saß ich als Knabe denn nicht schon wie heut 
    lernend beim Lampenlicht deine Lektionen, 
    hinlauschend deiner vielsprachigen Rede, 
    daß jedes Wort ins Herz sich stahl?
    Schon versteht man seitdem mein Gelalle,
    wo ich auch hintreib, hab ich hundert Verwandte, 
    wo’s mich auch hinzieht, Brüder hab ich tausend.
    Sah ich denn im trüben Köln des deutschen Muttchens 
    Schlurfen nicht, der elfeschen Pariser Mädchen 
    schwingendes Hüpfen, das silbrige Haar
    des Lords in London, und aß und trank 
    ich nicht in den Arbeitervierteln
    mit lauten Italienern am Familientisch?
    Schmerzte denn nicht bis ins Mark mich der Slawen,
    der bleichen Slawen Langweile, goldfarbener 
    müder Glanz ihres Grams?
    Mein Herz ist offen jedem Volk der Erde, 
    es weitet sich, alle haben drin Platz.
    So laßt auch mich 
    in euer Herz. 
    Ihr ferner Völker 
    Hornisten, ihr Dichter, streitet um uns 
    mit denen zuhaus, die uns bestreiten, 
    um unsere Mutter, ein gleiches gilt uns: 
    zu streiten um euch, eurer Mutter Leben. 
    Ruft gemeinsam,
    Europas entschlossene Geister, Dichter:
    hier duckt feige Bestie sich auf ihrem Lager, – 
    und blinder Maulwurf wühlt im Tunnelgang. 
    Singt gemeinsam,
    Lichter, Fürsten, Geistesfürsten:
    Ein feste Burg sei unsre Seel, Luftschloß unsre Burg, 
    die wirzum Himmel hochmauern, aus männlicher Liebe, 
    aus luftigen Worten.
    Beginnt den Bau aufs neue, Dichter, 
    Luftschloß-Musketiere.

    Translation: Kárpáti, Andreas (⇒⇒English)

    Hősök tere, 2003. augusztus 19.
    BANCO SABADELL (2012. május 31.)

    ⇑Tartalom⇑

     
c
új bejegyzés készítése
j
következő bejegyzés / következő hozzászólás
k
előző bejegyzés / előző hozzászólás
r
Hozzászólás
e
Szerkesztés
o
hozzászólást mutat / elrejt
t
Vissza a lap tetejére
l
belépéshez
h
segítséget mutat / elrejt
shift + esc
Megszakítás